| | | Abbé Crampon |
| 1 | And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. | Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée. |
| 2 | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. | Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser. |
| 3 | And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. | Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "Lève-toi ! au milieu ! " |
| 4 | And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. | Puis il leur dit : "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?"Et ils se taisaient. |
| 5 | And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. | Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "Etends la main."Il l'étendit, et sa main redevint saine. |
| 6 | And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. | Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre. |
| 7 | But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, | Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée, |
| 8 | And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. | de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui. |
| 9 | And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. | Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas. |
| 10 | For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. | Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher. |
| 11 | And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. | Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu ! " |
| 12 | And he straitly charged them that they should not make him known. | Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître. |
| 13 | And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. | Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui. |
| 14 | And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, | Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher; |
| 15 | And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: | avec pouvoir de chasser les démons. |
| 16 | And Simon he surnamed Peter; | Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre; |
| 17 | And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: | puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre; |
| 18 | And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et |
| 19 | And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. | Judas Iscariote, celui qui le trahit. |
| 20 | And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger. |
| 21 | And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. | Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "Il est hors de sens." |
| 22 | And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "Il a Béelzéboul ! "et : "C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons." |
| 23 | And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? | Il les appela et leur dit en parabole : "Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
| 24 | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; |
| 25 | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister. |
| 26 | And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. | Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini. |
| 27 | No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. | Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort; alors seulement il pillera sa maison. |
| 28 | Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: | En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés. |
| 29 | But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. | Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel." |
| 30 | Because they said, He hath an unclean spirit. | C'est qu'ils disaient : "Il a un esprit impur." |
| 31 | There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. | Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler. |
| 32 | And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. | Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "Voici dehors votre mère, vos frères et vos soeurs, qui vous cherchent." |
| 33 | And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? | Il leur répondit : "Qui est ma mère et qui sont mes frères ?" |
| 34 | And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! | Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
| 35 | For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. | Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, soeur et mère." |