Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 3 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 DarbyOstervald
1Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
2Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
4Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
5Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
6Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée,Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
8et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
9Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas;Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
10car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
11Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.And he charged them much that they should not make him known.
13Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui;Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
14et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
15et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons;Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.and to have authority to cast out demons:
16et il surnomma Simon, Pierre;C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;and Simon he surnamed Peter;
17et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
18et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19et Judas Iscariote, qui aussi le livra.Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
20Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
23Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
26Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
27Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
28En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment;Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel.Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
30C'était parce qu'ils disaient: Il a un esprit immonde.Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.because they said, He hath an unclean spirit.
31Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler;Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
32et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
34regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
35car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur et ma mère.For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -