Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 3 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

 OstervaldAbbé Crampon
1Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
2Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser.And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "Lève-toi ! au milieu ! "And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
4Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.Puis il leur dit : "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?"Et ils se taisaient.And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
5Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "Etends la main."Il l'étendit, et sa main redevint saine.And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
6Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée, And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
8De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui.and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
9Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas.And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
10Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
11Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu ! "And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.And he charged them much that they should not make him known.
13Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
14Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher;And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
15Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.avec pouvoir de chasser les démons.and to have authority to cast out demons:
16C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre;and Simon he surnamed Peter;
17Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre;and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
18Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote etand Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.Judas Iscariote, celui qui le trahit.and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
20Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "Il est hors de sens."And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "Il a Béelzéboul ! "et : "C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons."And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
23Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?Il les appela et leur dit en parabole : "Comment Satan peut-il chasser Satan ?And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
26De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
27Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort; alors seulement il pillera sa maison.But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
28Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel."but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
30Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.C'est qu'ils disaient : "Il a un esprit impur."because they said, He hath an unclean spirit.
31Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
32Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "Voici dehors votre mère, vos frères et vos soeurs, qui vous cherchent."And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?Il leur répondit : "Qui est ma mère et qui sont mes frères ?"And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
34Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "Voici, dit-il, ma mère et mes frères.And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
35Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur et ma mère.Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, soeur et mère."For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -