| | Louis Segond | Abbé Crampon | | |
| 1 | Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison, | Après quelque temps, Jésus rentra à Capharnaüm, et l'on apprit qu'il était dans la maison. | And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. | Alcuni giorni dopo, egli entrò di nuovo in Capernaum e si venne a sapere che egli si trovava in casa; |
| 2 | et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. | Il s'y rassembla tant de gens qu'il n'y avait plus de place, même aux abords de la porte; et il leur donnait l'enseignement. | And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them. | e subito si radunò tanta gente da non trovare più posto neppure davanti alla porta; ed egli annunziava loro la parola. |
| 3 | Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. | Et on vient amenant vers lui un paralytique, porté à quatre. | And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. | Allora vennero da lui alcuni a presentargli un paralitico, portato da quattro uomini |
| 4 | Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché. | Et, comme ils ne pouvaient l'amener jusqu'à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était, et, ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat où le paralytique était étendu. | And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay. | Ma, non potendo accostarsi a lui a causa della folla, scoperchiarono il tetto sul punto ove era Gesù e, fatta un'apertura, calarono il lettuccio sul quale giaceva il paralitico. |
| 5 | Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. | Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "Mon fils, tes péchés sont remis." | And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. | Come Gesù vide la loro fede, disse al paralitico: Figliolo, i tuoi peccati ti sono perdonati!. |
| 6 | Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux : | Or il y avait assis là quelques scribes, qui pensaient en eux-mêmes : | But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, | Or vi erano là seduti alcuni scribi i quali ragionavano in cuor loro: |
| 7 | Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul ? | "Comment celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ?" | Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God? | Perché mai costui parla in questo modo? Egli bestemmia. Chi può perdonare i peccati, se non Dio solo?. |
| 8 | Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs ? | Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : "Pourquoi avez-vous ces pensées en vous-mêmes ? | And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts? | Ma Gesù, avendo subito conosciuto nel suo spirito che ragionavano queste cose dentro di sé, disse loro: Perché ragionate voi queste cose nei vostri cuori? |
| 9 | Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ? | Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : "Tes péchés sont remis, "ou de dire : "Lève-toi, prends ton grabat et marche ?" | Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? | Che cosa è più facile dire al paralitico: "I tuoi peccati ti sono perdonati", oppure dire: "Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina". |
| 10 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : | Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, - il dit au paralytique : | But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), | Ora, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha potestà di perdonare i peccati in terra, |
| 11 | Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. | Je te le dis : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison." | I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. | io ti dico (disse al paralitico): Alzati, prendi il tuo lettuccio e vattene a casa tua. |
| 12 | Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n'avons jamais rien vu de pareil. | Et il se dressa et, ayant aussitôt pris son grabat, il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, disant : Jamais nous n'avons rien vu de semblable ! | And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. | Ed egli si alzò immediatamente, prese il suo lettuccio e uscì in presenza di tutti, così che tutti stupivano e glorificavano Dio dicendo: Non abbiamo mai visto nulla di simile!. |
| 13 | Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait. | Il sortit une autre fois le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait. | And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. | Gesù uscì di nuovo lungo il mare e tutta la folla veniva a lui, ed egli li ammaestrava. |
| 14 | En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit : Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit. | En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau du fisc, et il lui dit : Suis-moi. Lévi se leva et le suivit. | And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him. | Nel passare vide Levi figlio di Alfeo, che sedeva al banco delle imposte, e gli disse: Seguimi!. Ed egli, alzatosi, lo seguì. |
| 15 | Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples ; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi. | Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à l'avoir suivi. | And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. | Or avvenne che mentre egli era a tavola in casa di Levi, molti pubblicani e peccatori si misero a tavola con Gesù e con i suoi discepoli; infatti erano molti quelli che lo seguivano. |
| 16 | Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? | Les scribes (du parti) des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : "Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?" | And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, [How is it] that he eateth and drinketh with publicans and sinners? | Allora gli scribi e i farisei, vedendolo mangiare con i pubblicani e con i peccatori, dissero ai suoi discepoli: Come mai mangia e beve egli in compagnia dei pubblicani e dei peccatori?. |
| 17 | Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. | Entendant cela, Jésus leur dit : "Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs." | And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners. | E Gesù, udito ciò, disse loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati; io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori a ravvedimento. |
| 18 | Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? | Les disciples de Jean et les Pharisiens observaient le jeûne. Ils vinrent lui dire : "Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens observent le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas ?" | And John`s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John`s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? | Allora i discepoli di Giovanni e quelli dei farisei stavano digiunando. Ora essi vennero da Gesù e gli dissero: Perché i discepoli di Giovanni e quelli dei farisei digiunano mentre i tuoi discepoli non digiunano?. |
| 19 | Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner. | Jésus leur dit : "Les amis de l'époux peuvent-ils observer le jeûne pendant que l'époux est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent observer le jeûne. | And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. | E Gesù disse loro: Possono forse gli amici dello sposo digiunare, mentre lo sposo è con loro? Per tutto il tempo che hanno lo sposo con loro, non possono digiunare. |
| 20 | Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là. | Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ce jour-là. | But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day. | Ma verranno i giorni in cui sarà loro tolto lo sposo, e allora in quei giorni digiuneranno. |
| 21 | Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire. | Personne ne coud une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement : autrement le morceau rapporté en emporte quelque chose, le neuf du vieux, et la déchirure devient pire. | No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. | Nessuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio, altrimenti il pezzo nuovo porta via l'intero rattoppo e lo strappo si fa peggiore. |
| 22 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. | Personne, non plus, ne met du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement le vin fait éclater les outres, et le vin est perdu ainsi que les outres. Mais vin nouveau dans outres neuves ! " | And no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but [they put] new wine into fresh wine-skins. | Così, nessuno mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino nuovo rompe gli otri, il vino si spande e gli otri si perdono; ma il vino nuovo va messo in otri nuovi. |
| 23 | Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. | Il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher les épis. | And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears. | Or avvenne che in giorno di sabato egli passava per i campi, e i suoi discepoli, strada facendo, si misero a svellere delle spighe. |
| 24 | Les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat ? | Les Pharisiens lui dirent : "Voyez ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis ?" | And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? | E i farisei gli dissero: Guarda, perché fanno ciò che non è lecito in giorno di sabato?. |
| 25 | Jésus leur répondit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; | Et il leur dit : "N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin et eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui : | And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him? | Ma egli disse loro: Non avete mai letto ciò che fece Davide, quando si trovò nel bisogno ed ebbe fame, lui e quelli con lui? |
| 26 | comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ! | comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres seuls, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui ?" | How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him? | Come egli entrò nella casa di Dio, al tempo del sommo sacerdote Abiatar, e mangiò i pani di presentazione che non è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a quelli che erano con lui?. |
| 27 | Puis il leur dit : Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat, | Et il leur disait : "Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat; | And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: | Poi disse loro: Il sabato è fatto per l'uomo e non l'uomo per il sabato. |
| 28 | de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat. | si bien que le Fils de l'homme est maître même du sabbat." | so that the Son of man is lord even of the sabbath. | Perciò il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato. |