Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 16 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondOstervald
1Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.Après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps.And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.Ora, trascorso il sabato, Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo, e Salome acquistarono degli aromi a per andare ad imbalsamare Gesù.
2Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever.And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.La mattina del primo giorno della settimana, molto presto, vennero al sepolcro al levar del sole.
3Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre ?Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?E dicevano fra di loro: Chi ci rotolerà la pietra dall'entrata del sepolcro?.
4Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée; or, elle était fort grande.and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.Ma, alzando gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata, sebbene fosse molto grande.
5Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées.And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.Entrate dunque nel sepolcro, videro un giovanetto che sedeva dal lato destro vestito di bianco, e rimasero spaventate.
6Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n'est point ici ; voici le lieu où on l'avait mis.Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!Ed egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; è risuscitato, non è qui, ecco il luogo dove l'avevano posto.
7Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée : c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit.But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; là lo vedrete come vi ha detto.
8Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées.And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.Ed esse, uscite prontamente, fuggirono via dal sepolcro, perché erano prese da tremore e stupore; e non dissero nulla a nessuno, perché avevano paura.
9Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.Ora Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demoni.
10Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.Ed ella andò e l'annunciò a quelli che erano stati con lui, i quali erano afflitti e piangevano.
11Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point.And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.Ma essi, sentendo dire che era vivo e che era stato visto da lei, non credettero.
12Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.Dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, che erano in cammino verso la campagna,
13Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus.And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.Anch'essi andarono ad annunziarlo agli altri; ma non credettero neppure a loro.
14Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.Infine apparve agli undici mentre erano a tavola e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a coloro che lo avevano visto risuscitato.
15Puis il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature.And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.Poi disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l'evangelo a ogni creatura;
16Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné.He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.chi ha creduto ed è stato battezzato, sarà salvato; ma chi non ha creduto, sarà condannato.
17Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;E questi sono i segni che accompagneranno quelli che hanno creduto: nel mio nome scacceranno i demoni, parleranno nuove lingue;
18ils saisiront des serpents ; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.prenderanno in mano dei serpenti anche se berranno qualcosa di mortifero, non farà loro alcun male; imporranno le mani agli infermi, e questi guariranno.
19Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.Il Signore Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu portato in cielo e si assise alla destra di Dio.
20Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient...Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient.And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.Essi poi se ne andarono a predicare dappertutto, mentre il Signore operava con loro e confermava la parola con i segni che l'accompagnavano. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -