| | Louis Segond | | Abbé Crampon | |
| 1 | Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus. | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. | Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller l'embaumer. | Ora, trascorso il sabato, Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo, e Salome acquistarono degli aromi a per andare ad imbalsamare Gesù. |
| 2 | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. | And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. | Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever. | La mattina del primo giorno della settimana, molto presto, vennero al sepolcro al levar del sole. |
| 3 | Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre ? | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? | Elles se disaient entre elles : "Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre ?" | E dicevano fra di loro: Chi ci rotolerà la pietra dall'entrata del sepolcro?. |
| 4 | Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. | And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. | Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande. | Ma, alzando gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata, sebbene fosse molto grande. |
| 5 | Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. | And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. | Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. | Entrate dunque nel sepolcro, videro un giovanetto che sedeva dal lato destro vestito di bianco, e rimasero spaventate. |
| 6 | Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n'est point ici ; voici le lieu où on l'avait mis. | And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. | Mais il leur dit : "N'ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n'est pont ici. Voici la place où on l'avait déposé. | Ed egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; è risuscitato, non è qui, ecco il luogo dove l'avevano posto. |
| 7 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée : c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. | But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit." | Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; là lo vedrete come vi ha detto. |
| 8 | Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. | And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. | Sortant du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur. | Ed esse, uscite prontamente, fuggirono via dal sepolcro, perché erano prese da tremore e stupore; e non dissero nulla a nessuno, perché avevano paura. |
| 9 | Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. | Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. | Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d'abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons. | Ora Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demoni. |
| 10 | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. | And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs. | Ed ella andò e l'annunciò a quelli che erano stati con lui, i quali erano afflitti e piangevano. |
| 11 | Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point. | And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. | Eux, quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'il lui était apparu, ne (la) crurent point. | Ma essi, sentendo dire che era vivo e che era stato visto da lei, non credettero. |
| 12 | Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. | After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. | Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne. | Dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, che erano in cammino verso la campagna, |
| 13 | Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. | And they went and told it unto the residue: neither believed they them. | Ceux-ci s'en revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. | Anch'essi andarono ad annunziarlo agli altri; ma non credettero neppure a loro. |
| 14 | Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. | Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. | Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité des morts. | Infine apparve agli undici mentre erano a tavola e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a coloro che lo avevano visto risuscitato. |
| 15 | Puis il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. | Puis il leur dit : "Allez par tout le monde et prêchez l'Evangile à toute la création. | Poi disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l'evangelo a ogni creatura; |
| 16 | Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. | Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné. | chi ha creduto ed è stato battezzato, sarà salvato; ma chi non ha creduto, sarà condannato. |
| 17 | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; | And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; | E questi sono i segni che accompagneranno quelli che hanno creduto: nel mio nome scacceranno i demoni, parleranno nuove lingue; |
| 18 | ils saisiront des serpents ; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris. | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | ils prendront des serpents, et s'ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris." | prenderanno in mano dei serpenti anche se berranno qualcosa di mortifero, non farà loro alcun male; imporranno le mani agli infermi, e questi guariranno. |
| 19 | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. | So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. | Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu | Il Signore Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu portato in cielo e si assise alla destra di Dio. |
| 20 | Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient... | And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen. | Et eux s'en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l'accompagnaient. | Essi poi se ne andarono a predicare dappertutto, mentre il Signore operava con loro e confermava la parola con i segni che l'accompagnavano. Amen. |