| | Ostervald | David Martin |
| 1 | Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate. | Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
| 2 | Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. | Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant lui dit: tu le dis. |
| 3 | Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses. | Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien. |
| 4 | Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi. | Et Pilate l'interrogea encore, disant: ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi. |
| 5 | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris. | Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait. |
| 6 | Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait. | Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent. |
| 7 | Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition. | Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre. |
| 8 | Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait. | Et le peuple criant tout haut, se mit à demander à Pilate qu'il fît comme il leur avait toujours fait. |
| 9 | Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? | Mais Pilate leur répondit, en disant: voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs? |
| 10 | Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. | (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.) |
| 11 | Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. | Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas. |
| 12 | Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? | Et Pilate répondant, leur dit encore: que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs? |
| 13 | Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le. | Et ils s'écrièrent encore: crucifie-le. |
| 14 | Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le. | Alors Pilate leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils s'écrièrent encore plus fort: crucifie-le. |
| 15 | Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. | Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
| 16 | Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte; | Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée, |
| 17 | Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées; | Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête; |
| 18 | Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs! | Puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant: nous te saluons, Roi des Juifs; |
| 19 | Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
| 20 | Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier. | Et après s'être ainsi moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier. |
| 21 | Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. | Et ils contraignirent un certain homme, nommé Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs, de porter sa croix. |
| 22 | Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne. | Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne. |
| 23 | Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point. | Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point. |
| 24 | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part. | Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. |
| 25 | Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent. | Or il était trois heures quand ils le crucifièrent. |
| 26 | Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS. | Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était: LE ROI DES JUIFS. |
| 27 | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche. |
| 28 | Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs. | Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit: Et il a été mis au rang des malfaiteurs. |
| 29 | Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours; | Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant: Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
| 30 | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. |
| 31 | De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. | Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux: il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
| 32 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages. | Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages. |
| 33 | Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures. |
| 34 | Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? | Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant: Eloï, Eloï, lamma sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné? |
| 35 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie. | Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent: voilà, il appelle Elie. |
| 36 | Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. | Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant: laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix. |
| 37 | Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. | Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. |
| 38 | Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas. | Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
| 39 | Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu. | Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: certainement cet homme était Fils de Dieu. |
| 40 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé, | Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie mère de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé. |
| 41 | Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; il y avait là aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
| 42 | Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, | Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat; |
| 43 | Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. | Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
| 44 | Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. | Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
| 45 | Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph. | Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph. |
| 46 | Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. | Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre. |
| 47 | Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. | Et Marie-Magdeleine, et Marie mère de Joses regardaient où on le mettait. |