| | Louis Segond | Darby | Ostervald | |
| 1 | Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. | Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. | Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate. | E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato. |
| 2 | Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. | Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis. | Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. | E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei?. Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici. |
| 3 | Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. | Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses. | Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses. | E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla. |
| 4 | Pilate l'interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent. | Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi. | Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi. | Pilato lo interrogò di nuovo, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?. |
| 5 | Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. | Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait. | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris. | Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato. |
| 6 | A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. | Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent. | Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait. | Or ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero. |
| 7 | Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition. | Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre. | Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition. | Vi era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa. |
| 8 | La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder. | Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait. | Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait. | E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro. |
| 9 | Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif ? | Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? | Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? | Allora Pilato rispose loro, dicendo: Volete che vi liberi il re dei Giudei?. |
| 10 | Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. | Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie. | Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. | Perché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. |
| 11 | Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. | Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas. | Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. | Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba. |
| 12 | Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? | Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs? | Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? | E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?. |
| 13 | Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le ! | Et ils s'écrièrent encore: Crucifie-le! | Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le. | Ed essi gridarono di nuovo: Crocifiggilo!. |
| 14 | Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le ! | Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le! | Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le. | E Pilato disse loro: Ma che male ha fatto?. Essi allora gridarono ancora più forte: Crocifiggilo!. |
| 15 | Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. | Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. | Perciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesù, lo consegnò loro perché fosse crocifisso. |
| 16 | Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. | Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte; | Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte; | Allora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono l'intera coorte. |
| 17 | Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée. | et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour de la tête. | Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées; | Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo. |
| 18 | Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs ! | Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs! | Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs! | Cominciarono poi a salutarlo dicendo: Salve, re dei Giudei!. |
| 19 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage. | Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. | E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano. |
| 20 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. | Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier. | Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier. | Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo. |
| 21 | Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus ; | Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix. | Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. | E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce. |
| 22 | et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. | Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne. | Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne. | Poi condussero Gesù al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio. |
| 23 | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. | Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas. | Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point. | Gli diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese. |
| 24 | Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. | Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait. | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part. | E, dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno. |
| 25 | C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. | Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent. | Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent. | Era l'ora terza quando lo crocifissero. |
| 26 | L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots : Le roi des Juifs. | Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs. | Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS. | E l'iscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: "il re dei Giudei" |
| 27 | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche. | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | Crocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra. |
| 28 | Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. | Et l'écriture fut accomplie, qui dit: "Et il a été compté parmi les iniques". | Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs. | Così si adempì la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra i malfattori. |
| 29 | Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, | Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, | Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours; | E coloro che passavano lì vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi |
| 30 | sauve-toi toi-même, en descendant de la croix ! | sauve-toi toi-même, et descends de la croix! | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. | salva te stesso e scendi giù dalla croce!. |
| 31 | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! | Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. | De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. | Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso. |
| 32 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient. | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages. | Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo. Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano. |
| 33 | La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure. | Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | Poi, venuta l'ora sesta, si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona. |
| 34 | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? | Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? | E all'ora nona, Gesù gridò a gran voce: Eloì, Eloì, lammà sabactanì?. Che, tradotto vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?.. |
| 35 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie. | Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie. | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie. | E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia!. |
| 36 | Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. | Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre. | Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. | Allora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell'aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù. |
| 37 | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. | Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. | Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. | Ma Gesù, emesso un forte grido, rese lo spirito. |
| 38 | Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. | Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. | Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas. | Allora il velo del tempio, si squarciò in due, dall'alto in basso. |
| 39 | Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu. | Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu. | E il centurione che stava di fronte a Gesù, visto che dopo aver gridato così aveva reso lo spirito, disse: Veramente quest'uomo era Figlio di Dio. |
| 40 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, | Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé, | Vi erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome |
| 41 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | che lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce n'erano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme. |
| 42 | Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, - | Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat, | Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, | Poi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato, |
| 43 | arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. | Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. | Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. | Giuseppe d'Arimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesù. |
| 44 | Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. | Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. | Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. | E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo. |
| 45 | S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. | Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph. | Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph. | E, rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe. |
| 46 | Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. | Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre. | Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. | E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti all'entrata del sepolcro. |
| 47 | Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. | Et Marie de Magdala, et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait. | Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. | E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto. |