Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 15 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

 Louis SegondOstervaldAbbé Crampon
1Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate.E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
2Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.Pilate l'interrogea : "Es-tu le roi des Juifs ?"Jésus lui répondit : "Tu le dis."E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei?. Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.
3Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations, E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
4Pilate l'interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent.Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.Pilate l'interrogea de nouveau, disant : "Tu ne réponds rien ?"Vois combien d'accusations ils portent contre toi."Pilato lo interrogò di nuovo, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?.
5Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato.
6A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.Or ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero.
7Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.Vi era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa.
8La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro.
9Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif ?Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?Pilate leur répondit : "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?"Allora Pilato rispose loro, dicendo: Volete che vi liberi il re dei Giudei?.
10Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.Perché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba.
12Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?Pilate, reprenant la parole, leur dit : "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?"E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?.
13Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.Eux crièrent de nouveau : "Crucifiez-le ! "Ed essi gridarono di nuovo: Crocifiggilo!.
14Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le !Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.Pilate leur dit : "Qu'a-t-il donc fait de mal ?"Et ils crièrent encore plus fort : "Crucifiez-le ! "E Pilato disse loro: Ma che male ha fatto?. Essi allora gridarono ancora più forte: Crocifiggilo!.
15Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.Perciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesù, lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
16Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.Allora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono l'intera coorte.
17Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo.
18Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs !Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!Et ils se mirent à le saluer : "Salut, roi des Juifs ! "Cominciarono poi a salutarlo dicendo: Salve, re dei Giudei!.
19Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano.
20Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât.Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.
21Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus ;Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix, E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce.
22et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.Poi condussero Gesù al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio.
23Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas;Gli diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese.
24Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.E, dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno.
25C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.Il était la troisième heure lorsqu'ils le crucifièrent.Era l'ora terza quando lo crocifissero.
26L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots : Le roi des Juifs.Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.L'inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "Le roi des Juifs."E l'iscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: "il re dei Giudei"
27Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.Crocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra.
28Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs.Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs.Così si adempì la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra i malfattori.
29Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant : "Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, E coloro che passavano lì vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi
30sauve-toi toi-même, en descendant de la croix !Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! "salva te stesso e scendi giù dalla croce!.
31Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même.Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
32Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! "Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient.Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo. Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano.
33La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.Poi, venuta l'ora sesta, si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.
34Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?Et à la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte : "Eloï, Eloï, lama sabacthani, "ce qui se traduit : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?"E all'ora nona, Gesù gridò a gran voce: Eloì, Eloì, lammà sabactanì?. Che, tradotto vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?..
35Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie.Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : "Voilà qu'il appelle Elie."E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia!.
36Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.Et quelqu'un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, disant : "Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre."Allora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell'aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù.
37Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.Jésus jeta un grand cri et expira.Ma Gesù, emesso un forte grido, rese lo spirito.
38Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.Allora il velo del tempio, si squarciò in due, dall'alto in basso.
39Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit : "Vraiment cet homme était Fils de Dieu."E il centurione che stava di fronte a Gesù, visto che dopo aver gridato così aveva reso lo spirito, disse: Veramente quest'uomo era Figlio di Dio.
40Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, Vi erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome
41qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.che lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce n'erano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,Le soir étant venu, comme c'était Préparation, c'est-à-dire veille du sabbat, Poi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato,
43arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.vint Joseph d'Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.Giuseppe d'Arimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesù.
44Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo.
45S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.E, rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe.
46Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.Ayant acheté un linceul, il le descendit, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti all'entrata del sepolcro.
47Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -