Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 15 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondOstervald
1Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
2Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei?. Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.
3Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.And the chief priests accused him of many things.E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
4Pilate l'interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent.Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.Pilato lo interrogò di nuovo, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?.
5Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato.
6A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.Or ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero.
7Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.Vi era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa.
8La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro.
9Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif ?Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?Allora Pilato rispose loro, dicendo: Volete che vi liberi il re dei Giudei?.
10Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.Perché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba.
12Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?.
13Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.And they cried out again, Crucify him.Ed essi gridarono di nuovo: Crocifiggilo!.
14Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le !Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.E Pilato disse loro: Ma che male ha fatto?. Essi allora gridarono ancora più forte: Crocifiggilo!.
15Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.Perciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesù, lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
16Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.Allora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono l'intera coorte.
17Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo.
18Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs !Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!and they began to salute him, Hail, King of the Jews!Cominciarono poi a salutarlo dicendo: Salve, re dei Giudei!.
19Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano.
20Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.
21Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus ;Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce.
22et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.Poi condussero Gesù al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio.
23Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.Gli diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese.
24Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.E, dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno.
25C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.And it was the third hour, and they crucified him.Era l'ora terza quando lo crocifissero.
26L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots : Le roi des Juifs.Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.E l'iscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: "il re dei Giudei"
27Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.Crocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra.
28Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs.Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.]Così si adempì la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra i malfattori.
29Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,E coloro che passavano lì vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi
30sauve-toi toi-même, en descendant de la croix !Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.save thyself, and come down from the cross.salva te stesso e scendi giù dalla croce!.
31Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.Similmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
32Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo. Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano.
33La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.Poi, venuta l'ora sesta, si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.
34Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?E all'ora nona, Gesù gridò a gran voce: Eloì, Eloì, lammà sabactanì?. Che, tradotto vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?..
35Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie.Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia!.
36Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.Allora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell'aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù.
37Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.Ma Gesù, emesso un forte grido, rese lo spirito.
38Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.Allora il velo del tempio, si squarciò in due, dall'alto in basso.
39Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.E il centurione che stava di fronte a Gesù, visto che dopo aver gridato così aveva reso lo spirito, disse: Veramente quest'uomo era Figlio di Dio.
40Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;Vi erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome
41qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.che lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce n'erano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,Poi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato,
43arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.Giuseppe d'Arimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesù.
44Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo.
45S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.E, rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe.
46Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti all'entrata del sepolcro.
47Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -