Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 15 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

 Louis SegondOstervaldAbbé Crampon
1Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate.Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.
2Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.Pilate l'interrogea : "Es-tu le roi des Juifs ?"Jésus lui répondit : "Tu le dis."Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
3Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations, Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
4Pilate l'interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent.And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.Pilate l'interrogea de nouveau, disant : "Tu ne réponds rien ?"Vois combien d'accusations ils portent contre toi."Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
5Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
6A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.
7Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
8La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
9Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif ?But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?Pilate leur répondit : "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?"Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
10Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.For he knew that the chief priests had delivered him for envy.Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
11Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
12Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?Pilate, reprenant la parole, leur dit : "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?"Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs?
13Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !And they cried out again, Crucify him.Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.Eux crièrent de nouveau : "Crucifiez-le ! "Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
14Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le !Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.Pilate leur dit : "Qu'a-t-il donc fait de mal ?"Et ils crièrent encore plus fort : "Crucifiez-le ! "Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
15Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
16Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
17Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;
18Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs !And began to salute him, Hail, King of the Jews!Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!Et ils se mirent à le saluer : "Salut, roi des Juifs ! "Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, Roi des Juifs!
19Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
20Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât.Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
21Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus ;And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix, Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
22et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.
23Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas;Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.
24Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
25C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.And it was the third hour, and they crucified him.Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.Il était la troisième heure lorsqu'ils le crucifièrent.Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
26L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots : Le roi des Juifs.And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.L'inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "Le roi des Juifs."Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.
27Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
28Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs.And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs.Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.
29Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant : "Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;
30sauve-toi toi-même, en descendant de la croix !Save thyself, and come down from the cross.Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! "Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
31Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même.De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
32Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! "Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient.Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
33La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
34Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?Et à la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte : "Eloï, Eloï, lama sabacthani, "ce qui se traduit : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?"Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani ! C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné !
35Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie.And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : "Voilà qu'il appelle Elie."Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.
36Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.Et quelqu'un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, disant : "Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre."Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.
37Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.Jésus jeta un grand cri et expira.Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
38Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.
39Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit : "Vraiment cet homme était Fils de Dieu."Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
40Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
41qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,Le soir étant venu, comme c'était Préparation, c'est-à-dire veille du sabbat, Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat annuel,
43arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.vint Joseph d'Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
44Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
45S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
46Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.Ayant acheté un linceul, il le descendit, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
47Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -