| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. | Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate. | Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin; après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate. |
| 2 | Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. | Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. | Pilate l'interrogea : "Es-tu le roi des Juifs ?"Jésus lui répondit : "Tu le dis." |
| 3 | Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. | Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses. | Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations, |
| 4 | Pilate l'interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent. | Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi. | Pilate l'interrogea de nouveau, disant : "Tu ne réponds rien ?"Vois combien d'accusations ils portent contre toi." |
| 5 | Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris. | Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement. |
| 6 | A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. | Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait. | Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. |
| 7 | Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition. | Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition. | Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition. |
| 8 | La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder. | Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait. | La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours. |
| 9 | Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif ? | Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? | Pilate leur répondit : "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?" |
| 10 | Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. | Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. | Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. |
| 11 | Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. | Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. | Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
| 12 | Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? | Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? | Pilate, reprenant la parole, leur dit : "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?" |
| 13 | Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le ! | Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le. | Eux crièrent de nouveau : "Crucifiez-le ! " |
| 14 | Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le ! | Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le. | Pilate leur dit : "Qu'a-t-il donc fait de mal ?"Et ils crièrent encore plus fort : "Crucifiez-le ! " |
| 15 | Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. | Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié. |
| 16 | Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. | Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte; | Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte. |
| 17 | Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée. | Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées; | Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
| 18 | Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs ! | Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs! | Et ils se mirent à le saluer : "Salut, roi des Juifs ! " |
| 19 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. | Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
| 20 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. | Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier. | Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât. |
| 21 | Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus ; | Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. | Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix, |
| 22 | et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. | Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne. | et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne. |
| 23 | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. | Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point. | Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas; |
| 24 | Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part. | et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose. |
| 25 | C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. | Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent. | Il était la troisième heure lorsqu'ils le crucifièrent. |
| 26 | L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots : Le roi des Juifs. | Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS. | L'inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "Le roi des Juifs." |
| 27 | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
| 28 | Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. | Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs. | Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. |
| 29 | Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, | Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours; | Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant : "Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, |
| 30 | sauve-toi toi-même, en descendant de la croix ! | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. | sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! " |
| 31 | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! | De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. | De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même. |
| 32 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages. | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! "Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient. |
| 33 | La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. |
| 34 | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? | Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? | Et à la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte : "Eloï, Eloï, lama sabacthani, "ce qui se traduit : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?" |
| 35 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie. | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie. | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : "Voilà qu'il appelle Elie." |
| 36 | Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. | Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. | Et quelqu'un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, disant : "Laissez ! que nous voyions si Elie va venir le descendre." |
| 37 | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. | Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. | Jésus jeta un grand cri et expira. |
| 38 | Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. | Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas. | Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas. |
| 39 | Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu. | Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit : "Vraiment cet homme était Fils de Dieu." |
| 40 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé, | Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, |
| 41 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui. |
| 42 | Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, - | Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, | Le soir étant venu, comme c'était Préparation, c'est-à-dire veille du sabbat, |
| 43 | arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. | Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. | vint Joseph d'Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus. |
| 44 | Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. | Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. | Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
| 45 | S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. | Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph. | Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph. |
| 46 | Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. | Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. | Ayant acheté un linceul, il le descendit, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
| 47 | Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. | Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. | Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé. |