| | Louis Segond | | |
| 1 | Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. | And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. | Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate. |
| 2 | Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. | Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
| 3 | Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. | And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. | Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses. |
| 4 | Pilate l'interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent. | And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. | Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi. |
| 5 | Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. | But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. | Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris. |
| 6 | A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. | Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. | Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait. |
| 7 | Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition. | And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. | Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition. |
| 8 | La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder. | And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. | Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait. |
| 9 | Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif ? | But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? | Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs? |
| 10 | Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. | For he knew that the chief priests had delivered him for envy. | Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. |
| 11 | Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. | But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. | Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
| 12 | Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? | Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs? |
| 13 | Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le ! | And they cried out again, Crucify him. | Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le. |
| 14 | Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le ! | Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. | Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le. |
| 15 | Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. | And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
| 16 | Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. | And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. | Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte; |
| 17 | Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée. | And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, | Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées; |
| 18 | Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs ! | And began to salute him, Hail, King of the Jews! | Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, Roi des Juifs! |
| 19 | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. | And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. | Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. |
| 20 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. | Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier. |
| 21 | Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus ; | And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. | Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. |
| 22 | et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne. |
| 23 | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. | And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. | Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point. |
| 24 | Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part. |
| 25 | C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. | And it was the third hour, and they crucified him. | Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
| 26 | L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots : Le roi des Juifs. | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. | Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS. |
| 27 | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. | Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. |
| 28 | Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. | And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. | Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs. |
| 29 | Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, | Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours; |
| 30 | sauve-toi toi-même, en descendant de la croix ! | Save thyself, and come down from the cross. | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. |
| 31 | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! | Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. | De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. |
| 32 | Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages. |
| 33 | La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
| 34 | Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? | Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani ! C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné ! |
| 35 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie. | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie. |
| 36 | Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. | And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. | Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. |
| 37 | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. | And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. | Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. |
| 38 | Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. | And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. | Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas. |
| 39 | Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu. |
| 40 | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, | There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé, |
| 41 | qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. | Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
| 42 | Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, - | And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, | Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat annuel, |
| 43 | arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. | Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. | Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
| 44 | Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. |
| 45 | S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. | And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. | Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph. |
| 46 | Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. | And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. | Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
| 47 | Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. | And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. | Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. |