| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | |
| 1 | La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. | La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. | Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par finesse, et le faire mourir. | Ora, due giorni dopo era la Pasqua e la festa degli Azzimi; e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di prendere Gesù con inganno e ucciderlo. |
| 2 | Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. | Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. | Mais ils disaient: non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple. | Ma dicevano: Non durante la festa, perché non succeda un tumulto di popolo. |
| 3 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix ; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. | Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. | Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus. | Ora egli, trovandosi a Betania in casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, entrò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato di autentico nardo, di grande valore; or ella, rotto il vaso di alabastro, glielo versò sul capo. |
| 4 | Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation : A quoi bon perdre ce parfum ? | Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum? | Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient: à quoi sert la perte de ce parfum? | Alcuni si sdegnarono fra di loro e dissero: Perché tutto questo spreco di olio? |
| 5 | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme. | Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. | Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. | Poiché si poteva vendere quest'olio per più di trecento denari e darli ai poveri. Ed erano indignati contro di lei. |
| 6 | Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; | Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard. | Mais Jésus dit: laissez-la; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne action envers moi. | Ma Gesù disse: Lasciatela fare; perché le date fastidio? Ella ha compiuto una buona opera verso di me. |
| 7 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours. | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours. | Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez; mais vous ne m'aurez pas toujours. | Perché i poveri li avrete sempre con voi; e quando volete, potete far loro del bene, ma non avrete sempre me. |
| 8 | Elle a fait ce qu'elle a pu ; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. | Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture. | Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma sépulture. | Ella ha fatto ciò che poteva; ha unto in anticipo il mio corpo per la sepoltura. |
| 9 | Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. | Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. | En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle. | Ma in verità vi dico che in tutto il mondo, ovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà pure in suo ricordo ciò che costei ha fatto. |
| 10 | Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. | Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus. | Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer. | Allora Giuda Iscariota, uno dei dodici, andò dai capi dei sacerdoti, per consegnarlo nelle loro mani. |
| 11 | Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. | Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer. | Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément. | Ed essi, udito ciò, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Così egli cercava un'occasione propizia per tradirlo. |
| 12 | Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ? | Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque? | Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait l'agneau de Pâque, ses Disciples lui dirent: où veux-tu que nous t'allions apprêter à manger l'agneau de Pâque? | Ora, nel primo giorno della festa degli Azzimi, quando si sacrificava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo a prepararti da mangiare la Pasqua?. |
| 13 | Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le. | Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le. | Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit: allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau, suivez-le. | Allora egli mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: Andate in città e incontrerete un uomo, che porta una brocca piena d'acqua; seguitelo. |
| 14 | Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? | Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? | Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: le Maître dit: où est le logis où je mangerai l'agneau de Pâque avec mes Disciples? | E là dove entrerà, dite al padron di casa: "Il Maestro chiede: Dov'è la stanza in cui mangerò la Pasqua con i miei discepoli?" |
| 15 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c'est là que vous nous préparerez la Pâque. | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque. | Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée; apprêtez-nous là l'agneau de Pâque. | Egli allora vi mostrerà una grande sala di sopra arredata e pronta; là apparecchiate per noi. |
| 16 | Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. | Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque. | Ses Disciples donc s'en allèrent; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent l'agneau de Pâque. | I suoi discepoli andarono e, giunti in città, trovarono come egli aveva loro detto; e apparecchiarono la Pasqua. |
| 17 | Le soir étant venu, il arriva avec les douze. | Quand le soir fut venu, il vint avec les douze. | Et sur le soir Jésus vint lui-même avec les douze. | Quando fu sera, egli giunse con i dodici. |
| 18 | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. | Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit: en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. | E, mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità vi dico che uno di voi, che mangia con me, mi tradirà. |
| 19 | Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre : Est-ce moi ? | Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi? | Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre: est-ce moi? et l'autre: est-ce moi? | Allora essi cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo l'altro: Sono forse io?. E un altro disse: Sono forse io?. |
| 20 | Il leur répondit : C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat. | Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi. | Mais il répondit, et leur dit: c'est l'un des douze qui trempe avec moi au plat. | Ed egli, rispondendo, disse loro: è uno dei dodici che intinge con me nel piatto. |
| 21 | Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né. | Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né. | Si, il Figlio dell'uomo se ne va come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito. Sarebbe stato meglio per lui, se quell'uomo non fosse mai nato!. |
| 22 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps. | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. | Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni Dieu, il le rompit, et le leur donna, et leur dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. | E mentre essi mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo averlo benedetto lo spezzò e lo diede loro dicendo: Prendete, mangiate; questo è il mio corpo. |
| 23 | Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. | Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna; et ils en burent tous. | Poi prese il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero. |
| 24 | Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs. | Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs. | Et il leur dit: ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs. | Quindi disse loro: Questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto, che è sparso per molti. |
| 25 | Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. | Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. | En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. | In verità vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio. |
| 26 | Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. | Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers. | Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers. | E, dopo aver cantato un inno, uscirono, dirigendosi verso il monte degli Ulivi. |
| 27 | Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. | Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. | Et Jésus leur dit: vous serez tous cette nuit scandalisés en moi; car il est écrit: je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées. | E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati di me questa notte, perché sta scritto: "Percuoterò il Pastore e le pecore saranno disperse". |
| 28 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. | Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. | Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. | Ma dopo che sarò risuscitato, io vi precederò in Galilea. |
| 29 | Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. | Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas. | Et Pierre lui dit: quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point. | E Pietro gli disse: Anche se tutti gli altri si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò. |
| 30 | Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. | Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. | Et Jésus lui dit: en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. | E Gesù gli disse: In verità ti dico che oggi, in questa stessa notte, prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte. |
| 31 | Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. | Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. | Mais Pierre disait encore plus fortement: quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et ils lui dirent tous la même chose. | Ma egli con più fermezza diceva: Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò affatto. Lo stesso dicevano pure tutti gli altri. |
| 32 | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. | Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané; et il dit à ses Disciples: asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié. | Poi essi arrivarono ad un luogo chiamato Getsemani, ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui, finché io abbia pregato. |
| 33 | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité. | Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité. | Quindi prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni, e cominciò ad essere preso da timore e angoscia; |
| 34 | Il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez. | Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. | Et il leur dit: mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez. | e disse loro: L'anima mia è grandemente rattristata, fino alla morte, rimanete qui e vegliate. |
| 35 | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. | Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. | Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui. | E, andato un poco avanti, si gettò a terra e pregava che, se fosse possibile, si allontanasse da lui quell'ora. |
| 36 | Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. | Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux. | Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux. | E disse: Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Però non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi. |
| 37 | Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n'as pu veiller une heure ! | Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure? | Puis il revint, et les trouva dormants; et il dit à Pierre: Simon, dors-tu? n'as-tu pu veiller une heure? | Quindi, tornato indietro, trovò i discepoli che dormivano e disse a Pietro: Simone, dormi? Non hai avuto la forza di vegliare una sola ora? |
| 38 | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. | Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation, car quant à l'esprit, il est prompt, mais la chair est faible. | Vegliate e pregate per non entrare in tentazione, certo lo spirito è pronto, ma la carne è debole. |
| 39 | Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière. | Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles. | Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles. | Se ne andò di nuovo e pregò, dicendo le medesime parole. |
| 40 | Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. | Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. | Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. | Ritornato, trovò i discepoli nuovamente addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti e non sapevano che cosa rispondergli. |
| 41 | Il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C'est assez ! L'heure est venue ; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. | Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et vous reposez! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des méchants. | Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit: dormez dorénavant, et vous reposez; il suffit, l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants. | Infine, ritornò per la terza volta e disse loro: Dormite pure ora e riposatevi, basta! L'ora è giunta. Ecco, il Figlio dell'uomo è consegnato nelle mani dei peccatori. |
| 42 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche. | Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. | Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche. | Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. |
| 43 | Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens. | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes et des Anciens. | E in quell'istante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti dagli scribi e dagli anziani. |
| 44 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. | Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement. | Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant: celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. | Or chi lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò è lui. Pigliatelo e conducetelo via sotto buona scorta. |
| 45 | Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant : Rabbi ! Et il le baisa. | Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa. | Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit: Maître, Maître, et il le baisa. | E, come fu giunto, subito si accostò a lui e disse: Rabbi, Rabbi; e lo baciò caldamente! |
| 46 | Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. | Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. | Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. | Essi allora gli misero le mani addosso e lo arrestarono. |
| 47 | Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. | Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. | Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille. | E uno dei presenti trasse la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise un orecchio. |
| 48 | Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. | Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre. | Alors Jésus prit la parole, et leur dit: êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? | Allora Gesù, rispondendo. disse: Siete venuti con spade e bastoni per catturarmi, come se fossi un brigante? |
| 49 | J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies. | J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies. | J’étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi; mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures soient accomplies. | Eppure, ogni giorno ero in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e voi non mi avete preso; ma questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture!. |
| 50 | Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite. | Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent. | Alors tous ses Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent. | Allora i discepoli, abbandonatolo, se ne fuggirono tutti. |
| 51 | Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui ; | Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent. | Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu; et quelques jeunes gens le saisirent. | Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un lenzuolo sul corpo nudo, ed essi lo afferrarono. |
| 52 | mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu. | Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains. | Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu. | Ma egli, lasciato il lenzuolo. se ne fuggì nudo dalle loro mani. |
| 53 | Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. | Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. | Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes. | Essi allora condussero Gesù dal sommo sacerdote, presso il quale si radunarono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi. |
| 54 | Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. | Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu. | Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu. | E Pietro lo seguì da lontano fin dentro il cortile del sommo sacerdote, dove si mise a sedere con le guardie, scaldandosi vicino al fuoco. |
| 55 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point ; | Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. | Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point. | Ora i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio, cercavano qualche testimonianza contro Gesù, per farlo morire; ma non ne trovavano. |
| 56 | car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas. | Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas. | Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants. | Molti infatti deponevano il falso contro di lui; ma le loro testimonianze non erano concordi. |
| 57 | Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant : | Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant: | Alors quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant: | Allora alcuni, alzatisi, testimoniarono il falso contro di lui, dicendo: |
| 58 | Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. | Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme. | Nous avons ouï qu'il disait: Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main. | Noi l'abbiamo udito dire: "Io distruggerò questo tempio fatto da mani, e in tre giorni ne edificherò un altro non fatto da mani". |
| 59 | Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas. | Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus. | Mais encore avec tout cela leurs témoignages n'étaient point suffisants. | Ma neppure su questo la loro testimonianza era concorde. |
| 60 | Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi ? | Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? | Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant: ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi? | Allora il sommo sacerdote, alzatosi in mezzo all'assemblea, interrogò Gesù, dicendo: Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?. |
| 61 | Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? | Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni? | Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? | Ma egli tacque e non rispose nulla. Di nuovo, il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?. |
| 62 | Jésus répondit : Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | Et Jésus lui dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | E Gesù disse: Sì, io lo sono. E voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza e venire con le nuvole del cielo. |
| 63 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? | Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: qu'avons-nous encore affaire de témoins? | Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: Che bisogno abbiamo ancora di testimoni? |
| 64 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. | Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. | Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. | Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?. E tutti lo giudicarono reo di morte. |
| 65 | Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets. | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons. | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets; et ils lui disaient: prophétise; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges. | Allora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a bendargli il viso, a dargli degli schiaffi ed a dirgli: Indovina. E le guardie lo percuotevano. |
| 66 | Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. | Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint; | Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint. | Or mentre Pietro era giù nel cortile, sopraggiunse una serva del sommo sacerdote. |
| 67 | Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. | Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. | Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien. | E, visto Pietro che si scaldava, lo guardò attentamente e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno. |
| 68 | Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. | Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta. | Mais il le nia, disant: je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta. | Ma egli negò dicendo: Non lo conosco e non capisco ciò che dici. Uscì quindi fuori nel vestibolo, e il gallo cantò. |
| 69 | La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau. | Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là. | Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents: celui-ci est de ces gens-là. | Or la serva, vedutolo di nuovo, cominciò a dire ai presenti: Costui è uno di loro. |
| 70 | Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. | Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur. | Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre: certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte. | Ma egli negò ancora. E, poco dopo, i presenti dissero di nuovo a Pietro: Veramente tu sei uno di loro; infatti sei Galileo e il tuo parlare lo rivela. |
| 71 | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles. | Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant: je ne connais point cet homme-là dont vous parlez. | Ma egli cominciò a maledire e a giurare: Io non conosco quest'uomo di cui parlate. |
| 72 | Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. | Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. | Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite: avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura. | E il gallo cantò per la seconda volta; allora Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: Prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte. E, pensando a ciò, scoppiò a piangere. |