| | Louis Segond | Darby | |
| 1 | La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. | Or, deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir; | Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him: |
| 2 | Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. | car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. | for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. |
| 3 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix ; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. | Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête. | And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head. |
| 4 | Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation : A quoi bon perdre ce parfum ? | Et quelques-uns étaient là, qui s'indignaient en eux-mêmes et disaient: A quoi bon la perte de ce parfum? | But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made? |
| 5 | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme. | Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement. | For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her. |
| 6 | Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; | Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi; | But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. |
| 7 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours. | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. | For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. |
| 8 | Elle a fait ce qu'elle a pu ; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. | Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture. | She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. |
| 9 | Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. | Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle. | And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
| 10 | Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. | Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer; | And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them. |
| 11 | Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. | et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément. | And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them]. |
| 12 | Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ? | Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions préparer ce qu'il faut, afin que tu manges la pâque? | And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? |
| 13 | Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le. | Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le. | And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; |
| 14 | Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? | Et où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples? | and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
| 15 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c'est là que vous nous préparerez la Pâque. | Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête; apprêtez-nous là ce qu'il faut. | And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us. |
| 16 | Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. | Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque. | And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
| 17 | Le soir étant venu, il arriva avec les douze. | Et le soir étant venu, il vient avec les douze. | And when it was evening he cometh with the twelve. |
| 18 | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera. | And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me. |
| 19 | Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre : Est-ce moi ? | Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi? | They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? |
| 20 | Il leur répondit : C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat. | Mais répondant, il leur dit: C'est l'un d'entre les douze qui trempe avec moi au plat. | And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish. |
| 21 | Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. | Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. | For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. |
| 22 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps. | Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps. | And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. |
| 23 | Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. | Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous. | And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. |
| 24 | Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs. | Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs. | And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. |
| 25 | Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. | En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. | Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. |
| 26 | Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. | Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. | And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. |
| 27 | Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. | Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"; | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. |
| 28 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. | mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. | Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. |
| 29 | Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. | Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi. | But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. |
| 30 | Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. | Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. | And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. |
| 31 | Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. | Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose. | But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. |
| 32 | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. | Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié. | And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. |
| 33 | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. | Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé. | And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. |
| 34 | Il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez. | Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. | And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. |
| 35 | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. | Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui. | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. |
| 36 | Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. | Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi! | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. |
| 37 | Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n'as pu veiller une heure ! | Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure? | And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? |
| 38 | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
| 39 | Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière. | Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles. | And again he went away, and prayed, saying the same words. |
| 40 | Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. | Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre. | And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him. |
| 41 | Il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C'est assez ! L'heure est venue ; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. | Et il vient pour la troisième fois et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; il suffit, l'heure est venue; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. | And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
| 42 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche. | Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché. | Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. |
| 43 | Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens. | And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. |
| 44 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. | Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. | Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. |
| 45 | Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant : Rabbi ! Et il le baisa. | Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement. | And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. |
| 46 | Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. | Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui. | And they laid hands on him, and took him. |
| 47 | Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. | Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. | But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. |
| 48 | Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. | Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? | And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? |
| 49 | J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies. | J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi; mais c'est afin que les écritures soient accomplies. | I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled. |
| 50 | Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite. | Et tous le laissèrent et s'enfuirent. | And they all left him, and fled. |
| 51 | Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui ; | Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent; | And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him; |
| 52 | mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu. | et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu. | but he left the linen cloth, and fled naked. |
| 53 | Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. | Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui. | And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. |
| 54 | Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. | Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu. | And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire]. |
| 55 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point ; | Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. | Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not. |
| 56 | car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas. | Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s'accordaient pas. | For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. |
| 57 | Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant : | Et quelques-uns s'élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant: | And there stood up certain, and bare false witness against him, saying, |
| 58 | Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. | Nous l'avons entendu disant: Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. | We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. |
| 59 | Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas. | Et ainsi non plus leur témoignage ne s'accordait pas. | And not even so did their witness agree together. |
| 60 | Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi ? | Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi? | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
| 61 | Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? | Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni? | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? |
| 62 | Jésus répondit : Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. | And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. |
| 63 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? | Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? | And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? |
| 64 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. | Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. |
| 65 | Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets. | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains. | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands. |
| 66 | Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. | Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient, | And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest; |
| 67 | Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. | et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. | and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus. |
| 68 | Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. | Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta. | But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. |
| 69 | La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau. | Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là. | And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them. |
| 70 | Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. | Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen. | But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean. |
| 71 | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. | Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. | But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. |
| 72 | Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. | Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura. | And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. |