Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 14 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondAbbé Crampon
1La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.Or c'était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de lui par ruse et le faire mourir.Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
2Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.Ils disaient en effet : "Pas dans la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple."for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
3Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix ; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, vint une femme avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum de nard vrai d'un grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.
4Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation : A quoi bon perdre ce parfum ?Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : "A quoi bon cette perte de parfum ?But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?
5On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres."Et ils grondaient contre elle.For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
6Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;Mais Jésus dit : "Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C'est une bonne action qu'elle a faite sur moi.But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
8Elle a fait ce qu'elle a pu ; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.Ce qu'elle a pu, elle l'a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
9Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d'elle."And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.Et Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
11Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them].
12Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ?Le premier jour des Azymes, où l'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : "Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque ?"And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
13Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : "Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau : suivez-le, And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
14Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?et quelque part qu'il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c'est là que vous nous préparerez la Pâque.Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs."And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.
16Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.Les disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17Le soir étant venu, il arriva avec les douze.Le soir venu, il vint avec les Douze.And when it was evening he cometh with the twelve.
18Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi."And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.
19Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre : Est-ce moi ?Et ils se mirent à s'attrister, et un chacun de lui dire : "Serait-ce moi ?"They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
20Il leur répondit : C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.Il leur dit : "Un des Douze, qui met avec moi la main au plat.And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
21Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né."For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
22Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps.Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : "Prenez, ceci est mon corps."And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
23Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
24Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.Et il leur dit : "Ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup.And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
25Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu."Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
26Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
27Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.Et Jésus leur dit : "Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu'il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée."Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
29Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.Pierre lui dit : "Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi."But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, toi aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras."And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
31Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.Mais lui n'en disait que plus : "Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas."Et tous aussi en disaient autant.But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
32Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Demeurez ici tandis que je prierai.And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
33Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l'angoisse.And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
34Il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez.Et il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez."And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
35Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.S'étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s'il était possible, s'éloignât de lui, And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.et il disait : "Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) ! "And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
37Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n'as pu veiller une heure !Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : "Simon, tu dors ! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure !And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
38Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.Veillez et priez afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair est faible."Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.Il s'en alla de nouveau et pria, disant la même parole.And again he went away, and prayed, saying the same words.
40Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
41Il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C'est assez ! L'heure est venue ; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.Il revint une troisième fois et leur dit : "Dormez désormais et reposez-vous. C'est assez ! L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche.Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche."Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
43Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés."Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
45Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant : Rabbi ! Et il le baisa.Quand il fut arrivé, s'avançant aussitôt vers lui, il dit : "Rabbi ! "et il lui donna un baiser.And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
46Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.Eux mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.And they laid hands on him, and took him.
47Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille.But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
48Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.Jésus, prenant la parole, leur dit : "Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
49J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.Chaque jour j'étais près de vous dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est afin que les Ecritures s'accomplissent."I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.
50Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.And they all left him, and fled.
51Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui ;Or un jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur (son corps) nu, et on l'arrêta;And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him;
52mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.mais il lâcha le drap et s'enfuit nu de leurs mains.but he left the linen cloth, and fled naked.
53Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
54Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.Pierre l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire].
55Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point ;Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
56car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
57Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant :Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage : And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
58Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme."Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, non fait de main d'homme."We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
59Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.Mais même sur cela leur témoignage ne s'accordait pas.And not even so did their witness agree together.
60Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi ?Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit : "Es-tu le Christ, le Fils du Béni ?"But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62Jésus répondit : Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.Jésus dit : "Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel."And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
63Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
64Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.Vous venez d'entendre le blasphème : que vous paraît-il ?"Tous le condamnèrent (comme) méritant la mort.Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
65Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : "Prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets.And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
66Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre;And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
67Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : "Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus ! "and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
68Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.Mais il nia, en disant : "Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire."Et il s'en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
69La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : "Celui-là en est ! "And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.
70Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : "pour sûr, tu en es; aussi bien, tu es Galiléen."But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.
71Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez."But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : "Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; "et il éclata en pleurs.And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -