| | Ostervald | |
| 1 | La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. | Ora, due giorni dopo era la Pasqua e la festa degli Azzimi; e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di prendere Gesù con inganno e ucciderlo. |
| 2 | Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. | Ma dicevano: Non durante la festa, perché non succeda un tumulto di popolo. |
| 3 | Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. | Ora egli, trovandosi a Betania in casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, entrò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato di autentico nardo, di grande valore; or ella, rotto il vaso di alabastro, glielo versò sul capo. |
| 4 | Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum? | Alcuni si sdegnarono fra di loro e dissero: Perché tutto questo spreco di olio? |
| 5 | Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. | Poiché si poteva vendere quest'olio per più di trecento denari e darli ai poveri. Ed erano indignati contro di lei. |
| 6 | Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard. | Ma Gesù disse: Lasciatela fare; perché le date fastidio? Ella ha compiuto una buona opera verso di me. |
| 7 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours. | Perché i poveri li avrete sempre con voi; e quando volete, potete far loro del bene, ma non avrete sempre me. |
| 8 | Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture. | Ella ha fatto ciò che poteva; ha unto in anticipo il mio corpo per la sepoltura. |
| 9 | Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. | Ma in verità vi dico che in tutto il mondo, ovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà pure in suo ricordo ciò che costei ha fatto. |
| 10 | Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus. | Allora Giuda Iscariota, uno dei dodici, andò dai capi dei sacerdoti, per consegnarlo nelle loro mani. |
| 11 | Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer. | Ed essi, udito ciò, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Così egli cercava un'occasione propizia per tradirlo. |
| 12 | Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque? | Ora, nel primo giorno della festa degli Azzimi, quando si sacrificava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo a prepararti da mangiare la Pasqua?. |
| 13 | Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le. | Allora egli mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: Andate in città e incontrerete un uomo, che porta una brocca piena d'acqua; seguitelo. |
| 14 | Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? | E là dove entrerà, dite al padron di casa: "Il Maestro chiede: Dov'è la stanza in cui mangerò la Pasqua con i miei discepoli?" |
| 15 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque. | Egli allora vi mostrerà una grande sala di sopra arredata e pronta; là apparecchiate per noi. |
| 16 | Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque. | I suoi discepoli andarono e, giunti in città, trovarono come egli aveva loro detto; e apparecchiarono la Pasqua. |
| 17 | Quand le soir fut venu, il vint avec les douze. | Quando fu sera, egli giunse con i dodici. |
| 18 | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. | E, mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità vi dico che uno di voi, che mangia con me, mi tradirà. |
| 19 | Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi? | Allora essi cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo l'altro: Sono forse io?. E un altro disse: Sono forse io?. |
| 20 | Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi. | Ed egli, rispondendo, disse loro: è uno dei dodici che intinge con me nel piatto. |
| 21 | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né. | Si, il Figlio dell'uomo se ne va come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito. Sarebbe stato meglio per lui, se quell'uomo non fosse mai nato!. |
| 22 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. | E mentre essi mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo averlo benedetto lo spezzò e lo diede loro dicendo: Prendete, mangiate; questo è il mio corpo. |
| 23 | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. | Poi prese il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero. |
| 24 | Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs. | Quindi disse loro: Questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto, che è sparso per molti. |
| 25 | Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. | In verità vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio. |
| 26 | Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers. | E, dopo aver cantato un inno, uscirono, dirigendosi verso il monte degli Ulivi. |
| 27 | Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. | E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati di me questa notte, perché sta scritto: "Percuoterò il Pastore e le pecore saranno disperse". |
| 28 | Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. | Ma dopo che sarò risuscitato, io vi precederò in Galilea. |
| 29 | Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas. | E Pietro gli disse: Anche se tutti gli altri si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò. |
| 30 | Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. | E Gesù gli disse: In verità ti dico che oggi, in questa stessa notte, prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte. |
| 31 | Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. | Ma egli con più fermezza diceva: Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò affatto. Lo stesso dicevano pure tutti gli altri. |
| 32 | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. | Poi essi arrivarono ad un luogo chiamato Getsemani, ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui, finché io abbia pregato. |
| 33 | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité. | Quindi prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni, e cominciò ad essere preso da timore e angoscia; |
| 34 | Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. | e disse loro: L'anima mia è grandemente rattristata, fino alla morte, rimanete qui e vegliate. |
| 35 | Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. | E, andato un poco avanti, si gettò a terra e pregava che, se fosse possibile, si allontanasse da lui quell'ora. |
| 36 | Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux. | E disse: Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Però non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi. |
| 37 | Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure? | Quindi, tornato indietro, trovò i discepoli che dormivano e disse a Pietro: Simone, dormi? Non hai avuto la forza di vegliare una sola ora? |
| 38 | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. | Vegliate e pregate per non entrare in tentazione, certo lo spirito è pronto, ma la carne è debole. |
| 39 | Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles. | Se ne andò di nuovo e pregò, dicendo le medesime parole. |
| 40 | Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. | Ritornato, trovò i discepoli nuovamente addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti e non sapevano che cosa rispondergli. |
| 41 | Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et vous reposez! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des méchants. | Infine, ritornò per la terza volta e disse loro: Dormite pure ora e riposatevi, basta! L'ora è giunta. Ecco, il Figlio dell'uomo è consegnato nelle mani dei peccatori. |
| 42 | Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. | Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. |
| 43 | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens. | E in quell'istante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti dagli scribi e dagli anziani. |
| 44 | Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement. | Or chi lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò è lui. Pigliatelo e conducetelo via sotto buona scorta. |
| 45 | Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa. | E, come fu giunto, subito si accostò a lui e disse: Rabbi, Rabbi; e lo baciò caldamente! |
| 46 | Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. | Essi allora gli misero le mani addosso e lo arrestarono. |
| 47 | Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. | E uno dei presenti trasse la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise un orecchio. |
| 48 | Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre. | Allora Gesù, rispondendo. disse: Siete venuti con spade e bastoni per catturarmi, come se fossi un brigante? |
| 49 | J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies. | Eppure, ogni giorno ero in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e voi non mi avete preso; ma questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture!. |
| 50 | Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent. | Allora i discepoli, abbandonatolo, se ne fuggirono tutti. |
| 51 | Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent. | Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un lenzuolo sul corpo nudo, ed essi lo afferrarono. |
| 52 | Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains. | Ma egli, lasciato il lenzuolo. se ne fuggì nudo dalle loro mani. |
| 53 | Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. | Essi allora condussero Gesù dal sommo sacerdote, presso il quale si radunarono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi. |
| 54 | Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu. | E Pietro lo seguì da lontano fin dentro il cortile del sommo sacerdote, dove si mise a sedere con le guardie, scaldandosi vicino al fuoco. |
| 55 | Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. | Ora i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio, cercavano qualche testimonianza contro Gesù, per farlo morire; ma non ne trovavano. |
| 56 | Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas. | Molti infatti deponevano il falso contro di lui; ma le loro testimonianze non erano concordi. |
| 57 | Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant: | Allora alcuni, alzatisi, testimoniarono il falso contro di lui, dicendo: |
| 58 | Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme. | Noi l'abbiamo udito dire: "Io distruggerò questo tempio fatto da mani, e in tre giorni ne edificherò un altro non fatto da mani". |
| 59 | Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus. | Ma neppure su questo la loro testimonianza era concorde. |
| 60 | Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? | Allora il sommo sacerdote, alzatosi in mezzo all'assemblea, interrogò Gesù, dicendo: Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?. |
| 61 | Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni? | Ma egli tacque e non rispose nulla. Di nuovo, il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?. |
| 62 | Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. | E Gesù disse: Sì, io lo sono. E voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza e venire con le nuvole del cielo. |
| 63 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? | Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: Che bisogno abbiamo ancora di testimoni? |
| 64 | Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. | Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?. E tutti lo giudicarono reo di morte. |
| 65 | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons. | Allora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a bendargli il viso, a dargli degli schiaffi ed a dirgli: Indovina. E le guardie lo percuotevano. |
| 66 | Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint; | Or mentre Pietro era giù nel cortile, sopraggiunse una serva del sommo sacerdote. |
| 67 | Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. | E, visto Pietro che si scaldava, lo guardò attentamente e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno. |
| 68 | Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta. | Ma egli negò dicendo: Non lo conosco e non capisco ciò che dici. Uscì quindi fuori nel vestibolo, e il gallo cantò. |
| 69 | Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là. | Or la serva, vedutolo di nuovo, cominciò a dire ai presenti: Costui è uno di loro. |
| 70 | Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur. | Ma egli negò ancora. E, poco dopo, i presenti dissero di nuovo a Pietro: Veramente tu sei uno di loro; infatti sei Galileo e il tuo parlare lo rivela. |
| 71 | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles. | Ma egli cominciò a maledire e a giurare: Io non conosco quest'uomo di cui parlate. |
| 72 | Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. | E il gallo cantò per la seconda volta; allora Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: Prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte. E, pensando a ciò, scoppiò a piangere. |