| | Louis Segond | Darby | Ostervald |
| 1 | Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions ! | Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments! | Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments! |
| 2 | Jésus lui répondit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas! | Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
| 3 | Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question : | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier: | Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier: |
| 4 | Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir ? | Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir? | Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement? |
| 5 | Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise. | Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise; | Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
| 6 | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant ; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. | car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en séduiront plusieurs. | Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. |
| 7 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais la fin n'est pas encore. | Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. |
| 8 | Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. | Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs. | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs. |
| 9 | Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. | Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. | Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. |
| 10 | Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. | Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. | Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations. |
| 11 | Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. | Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint. | Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit. |
| 12 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir; | Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. |
| 13 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé. |
| 14 | Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; | Et quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; | Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; |
| 15 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ; | et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison; | Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; |
| 16 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. | Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau. |
| 17 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! | Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. |
| 18 | Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. | Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver; | Priez que votre fuite n'arrive point en hiver. |
| 19 | Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. | car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. | Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable. |
| 20 | Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis. | Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours. | Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis. |
| 21 | Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici", ou : "Il est là", ne le croyez pas." | Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas. | Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. |
| 22 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible. | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus. | Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible. |
| 23 | Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d'avance. | Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance. | Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit. |
| 24 | Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, | En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière; |
| 25 | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
| 26 | Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. | Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire: | Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire; |
| 27 | Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. | et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel. | Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel. |
| 28 | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. | Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. |
| 29 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. | De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. | Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. |
| 30 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. |
| 31 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point. |
| 32 | Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. | Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. | Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père. |
| 33 | Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra. | Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. | Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. |
| 34 | Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. | -C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller. | Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant. |
| 35 | Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ; | Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin; | Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; |
| 36 | craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. | de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant. | De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis. |
| 37 | Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez. | Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez. | Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. |