| | Louis Segond | David Martin | |
| 1 | Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions ! | Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments. | Mentre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!. |
| 2 | Jésus lui répondit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. | Et Jésus répondant lui dit: vois-tu ces grands bâtiments? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. | E Gesù, rispondendo, gli disse: Vedi questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà diroccata. |
| 3 | Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question : | Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier, | E, come egli era seduto sul monte degli Ulivi di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte: |
| 4 | Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir ? | Disant: dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir. | Dicci, quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose dovranno compiersi?. |
| 5 | Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise. | Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire: prenez garde que quelqu'un ne vous séduise. | E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessuno vi seduca. |
| 6 | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant ; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. | Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs. | Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "sono io" e ne sedurranno molti. |
| 7 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. | Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés; parce qu'il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | Ora, quando udrete parlare di guerre e di rumori di guerre, non vi turbate perché bisogna che queste cose avvengano; ma non sarà ancora la fine. |
| 8 | Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. | Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles: ces choses ne seront que les premières douleurs. | Infatti si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi, carestie ed agitazioni. Queste cose non saranno altro che l'inizio delle doglie di parto. |
| 9 | Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. | Mais prenez garde à vous-mêmes: car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. | Badate a voi stessi! Poiché vi consegneranno ai tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe; sarete portati davanti ai governatori e ai re, per causa mia, in testimonianza a loro. |
| 10 | Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. | Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. | Ma prima bisogna che l'evangelo sia predicato fra tutte le genti. |
| 11 | Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. | Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné à dire en ce moment-là, dites-le: car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit. | Ora, quando vi condurranno via per consegnarvi nelle loro mani, non preoccupatevi in anticipo di ciò che dovrete dire, e non lo premeditate; ma dite ciò che vi sarà dato in quell'istante, perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. |
| 12 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. | Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. | Ora, il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire. |
| 13 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé. | E voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato. |
| 14 | Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; | Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit ce Prophète y fasse attention!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes. | Or quando vedrete l'abominazione della desolazione, predetta dal profeta Daniele, posta dove non dovrebbe essere (chi legge intenda), allora coloro che saranno nella Giudea fuggano ai monti. |
| 15 | que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ; | Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. | E chi sarà sul tetto di casa non scenda, né entri in casa a prendere qualcosa da casa sua. |
| 16 | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. | Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement. | E chi sarà nei campi non torni indietro a prendersi il vestito. |
| 17 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! | Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. | Or guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni! |
| 18 | Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. | Or priez Dieu que votre fuite n'arrive point en hiver. | E pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno. |
| 19 | Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. | Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale. | Perché in quei giorni vi sarà una grande tribolazione, la più grande che sia mai venuta dall'inizio della creazione fatta da Dio fino ad oggi, né mai più vi sarà. |
| 20 | Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis. | Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus. | E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti, che egli ha scelto, il Signore ha abbreviato quei giorni. |
| 21 | Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici", ou : "Il est là", ne le croyez pas." | Et alors si quelqu'un vous dit: voici, le Christ est ici; ou voici, il est là, ne le croyez point. | Allora, se qualcuno vi dirà: "ecco qui il Cristo" ovvero: "eccolo là", non gli credete. |
| 22 | Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible. | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. | Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. |
| 23 | Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d'avance. | Mais donnez-vous-en garde; voici, je vous l'ai tout prédit. | Voi però state attenti; ecco, io vi ho predetto ogni cosa. |
| 24 | Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, | Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté; | Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore; |
| 25 | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées. | le stelle del cielo cadranno e le potenze che sono nei cieli saranno scrollate. |
| 26 | Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. | Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. | Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire nelle nuvole, con grande potenza e gloria. |
| 27 | Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. | Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel. | Egli allora manderà i suoi angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo. |
| 28 | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. | Or apprenez cette similitude prise du figuier: quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Or dal fico imparate questa similitudine: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi sapete che l'estate è vicina. |
| 29 | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. | Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte. | Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte. |
| 30 | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. | En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. | In verità vi dico che questa generazione non passerà, prima che tutte queste cose siano avvenute. |
| 31 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
| 32 | Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. | Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais mon Père seul. | Ma quanto a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, né gli angeli nel cielo, né il Figlio, ma solo il Padre. |
| 33 | Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra. | Faites attention à tout, veillez et priez: car vous ne savez point quand ce temps arrivera. | State attenti, vegliate e pregate, perché non sapete quando sarà quel momento. |
| 34 | Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. | C'est comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller. | E come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la propria casa, dandone l'autorità ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e al portinaio ordinasse di vegliare. |
| 35 | Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ; | Veillez donc: car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin; | Vegliate dunque, perché non sapete quando il padrone di casa verrà; se di sera, a mezzanotte, al cantar del gallo o al mattino; |
| 36 | craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. | De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants. | perché, venendo all'improvviso, non vi trovi addormentati. |
| 37 | Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez. | Or les choses que je vous dis, je les dis à tous; veillez. | Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!. |