| | Darby | Diodati |
| 1 | Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments! | Mentre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!. |
| 2 | Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas! | E Gesù, rispondendo, gli disse: Vedi questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà diroccata. |
| 3 | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier: | E, come egli era seduto sul monte degli Ulivi di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte: |
| 4 | Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir? | Dicci, quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose dovranno compiersi?. |
| 5 | Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise; | E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessuno vi seduca. |
| 6 | car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en séduiront plusieurs. | Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "sono io" e ne sedurranno molti. |
| 7 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais la fin n'est pas encore. | Ora, quando udrete parlare di guerre e di rumori di guerre, non vi turbate perché bisogna che queste cose avvengano; ma non sarà ancora la fine. |
| 8 | Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs. | Infatti si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi, carestie ed agitazioni. Queste cose non saranno altro che l'inizio delle doglie di parto. |
| 9 | Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. | Badate a voi stessi! Poiché vi consegneranno ai tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe; sarete portati davanti ai governatori e ai re, per causa mia, in testimonianza a loro. |
| 10 | Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. | Ma prima bisogna che l'evangelo sia predicato fra tutte le genti. |
| 11 | Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint. | Ora, quando vi condurranno via per consegnarvi nelle loro mani, non preoccupatevi in anticipo di ciò che dovrete dire, e non lo premeditate; ma dite ciò che vi sarà dato in quell'istante, perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. |
| 12 | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir; | Ora, il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire. |
| 13 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. | E voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato. |
| 14 | Et quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; | Or quando vedrete l'abominazione della desolazione, predetta dal profeta Daniele, posta dove non dovrebbe essere (chi legge intenda), allora coloro che saranno nella Giudea fuggano ai monti. |
| 15 | et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison; | E chi sarà sul tetto di casa non scenda, né entri in casa a prendere qualcosa da casa sua. |
| 16 | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. | E chi sarà nei campi non torni indietro a prendersi il vestito. |
| 17 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! | Or guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni! |
| 18 | Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver; | E pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno. |
| 19 | car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. | Perché in quei giorni vi sarà una grande tribolazione, la più grande che sia mai venuta dall'inizio della creazione fatta da Dio fino ad oggi, né mai più vi sarà. |
| 20 | Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours. | E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti, che egli ha scelto, il Signore ha abbreviato quei giorni. |
| 21 | Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas. | Allora, se qualcuno vi dirà: "ecco qui il Cristo" ovvero: "eccolo là", non gli credete. |
| 22 | Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus. | Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. |
| 23 | Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance. | Voi però state attenti; ecco, io vi ho predetto ogni cosa. |
| 24 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, | Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore; |
| 25 | et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | le stelle del cielo cadranno e le potenze che sono nei cieli saranno scrollate. |
| 26 | Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire: | Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire nelle nuvole, con grande potenza e gloria. |
| 27 | et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel. | Egli allora manderà i suoi angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo. |
| 28 | Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. | Or dal fico imparate questa similitudine: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi sapete che l'estate è vicina. |
| 29 | De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. | Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte. |
| 30 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | In verità vi dico che questa generazione non passerà, prima che tutte queste cose siano avvenute. |
| 31 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
| 32 | Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. | Ma quanto a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, né gli angeli nel cielo, né il Figlio, ma solo il Padre. |
| 33 | Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. | State attenti, vegliate e pregate, perché non sapete quando sarà quel momento. |
| 34 | -C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller. | E come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la propria casa, dandone l'autorità ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e al portinaio ordinasse di vegliare. |
| 35 | Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin; | Vegliate dunque, perché non sapete quando il padrone di casa verrà; se di sera, a mezzanotte, al cantar del gallo o al mattino; |
| 36 | de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant. | perché, venendo all'improvviso, non vi trovi addormentati. |
| 37 | Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez. | Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!. |