| | | | |
| 1 | And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, il l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla. | And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. |
| 2 | And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. | Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne. | And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. |
| 3 | And they caught him, and beat him, and sent him away empty. | Mais l'ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. | And they took him, and beat him, and sent him away empty. |
| 4 | And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. | Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils lui jetèrent des pierres, et lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir traité outrageusement. | And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. |
| 5 | And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. | Et il en envoya encore un autre qu'ils tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns et tuèrent les autres. | And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. |
| 6 | Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. | Enfin, ayant un fils qu'il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. | He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. |
| 7 | But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. | Mais ces vignerons dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. | But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. |
| 8 | And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. | Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. | And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. |
| 9 | What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. | Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. | What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. |
| 10 | And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: | Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? | Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; |
| 11 | This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? | Cela a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux. | This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes? |
| 12 | And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. | Alors ils tâchèrent de le saisir; car ils connurent bien qu'il avait dit cette similitude contre eux; mais ils craignirent le peuple; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent. | And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. |
| 13 | And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. | Ensuite ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour le piéger dans ses discours. | And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. |
| 14 | And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? | Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? | And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
| 15 | Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. | Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it. |
| 16 | And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. | Et ils lui en présentèrent un. Alors il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César. | And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar`s. |
| 17 | And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. | Et Jésus leur répondit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu. Et ils furent remplis d'admiration pour lui. | And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar`s, and unto God the things that are God`s. And they marvelled greatly at him. |
| 18 | Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, | Ensuite les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent le trouver, et lui firent cette question: | And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying, |
| 19 | Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | Maître, Moïse nous a ordonné que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse sa femme sans enfants, son frère épousera sa veuve, pour susciter lignée à son frère. | Teacher, Moses wrote unto us, If a man`s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. |
| 20 | Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. | Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut et ne laissa point d'enfants. | There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; |
| 21 | And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. | Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même. | and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise: |
| 22 | And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. | Tous les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous. | and the seven left no seed. Last of all the woman also died. |
| 23 | In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | Duquel d'entre eux sera-t-elle donc femme quand ils ressusciteront à la résurrection? car tous les sept l'ont eue pour femme. | In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. |
| 24 | And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? | Et Jésus, répondant, leur dit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu? | Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God? |
| 25 | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. | Car lorsqu'on ressuscitera, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel. | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven. |
| 26 | And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment Dieu lui parla, en disant: JE SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? | But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
| 27 | He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. | Dieu n'est point le Dieu des morts; mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. | He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. |
| 28 | And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? | Alors un des scribes, qui les avait entendus disputer ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? | And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all? |
| 29 | And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: | Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements c'est: Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. | Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one: |
| 30 | And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement. | and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. |
| 31 | And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. | Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme s'il était toi-même. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci. | The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these. |
| 32 | And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: | Et le scribe lui répondit: C'est bien, Maître, tu as dit avec vérité, qu'il n'y a qu'un Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui; | And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: |
| 33 | And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. | Et que l'aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et aimer son prochain comme s'il était soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. | and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. |
| 34 | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | Jésus voyant qu'il avait répondu en homme intelligent, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. |
| 35 | And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? | Et comme Jésus enseignait dans le temple, il dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est Fils de David? | And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David? |
| 36 | For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. | Car David lui-même dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le support de tes pieds. | David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet. |
| 37 | David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. | Puis donc que David lui-même l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? Et une grande multitude prenait plaisir à l'écouter. | David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly. |
| 38 | And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, | Il leur disait aussi, en les enseignant: Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques, | And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces, |
| 39 | And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: | Et qui aiment les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins, | and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: |
| 40 | Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. | Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. | they that devour widows` houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation. |
| 41 | And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. | Et Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment le peuple mettait de l'argent dans le tronc, | And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. |
| 42 | And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. | Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve étant venue, y mit deux petites pièces, qui font un quadrain. | And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. |
| 43 | And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: | Alors, ayant appelé ses disciples, il leur dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis dans le tronc que tous ceux qui y ont mis. | And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury: |
| 44 | For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. | Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. | for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living. |