Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 11 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Jean Calvin ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponAmerican std
1Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
2en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis ; détachez-le, et amenez-le.And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.leur disant : "Allez au village qui est en face vous; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis : détachez-le et amenez-le.and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
3Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.Et si quelqu'un vous dit : Que faites-vous là ?"dites : "Le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici."And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
4Les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent.And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
5Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous ? pourquoi détachez-vous cet ânon ?And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : "Que faites-vous de détacher l'ânon ?"And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire).And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
7Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux; et Jésus s'assit sur lui.And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
8Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des branchages, qu'ils avaient coupés dans les champs.And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
9Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : "Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:
10Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père ! Hosanna dans les lieux très hauts !Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! "Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.
11Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l'heure était avancée, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les Douze.And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
12Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
13Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose ; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha (pour voir) s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues.And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
14Prenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l'entendirent.And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.Prenant la parole, il lui dit : "Que jamais plus personne ne mange du fruit de toi ! "Et ses disciples entendaient.And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
15Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons ;And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;Ils arrivèrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes, And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
16et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
17Et il enseignait et disait : N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.Et il enseignait, en disant : "N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs."And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
18Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.Ce qu'ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d'admiration pour son enseignement.And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
19Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.And when even was come, he went out of the city.Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.And every evening he went forth out of the city.
20Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : "Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché."And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
22Jésus prit la parole, et leur dit : Ayez foi en Dieu.And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.Jésus leur répondit : "Ayez foi en Dieu.And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
23Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne : "Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer ! "s'il n'hésite pas en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, ce sera (fait) pour lui.Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
24C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l'obtenez, et ce sera (fait) pour vous.Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
25Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses. [26]And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
26Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.[But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.]
27Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui, And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
28et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire ?And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?et lui disent : "Par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela ?"and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
29Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.Jésus leur dit : "Je vous demanderai une seule chose; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? Répondez-moi.The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi."The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
31Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : "Si nous disons : "Du ciel, "il dira : "Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui."And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
32Et si nous répondons : Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.Mais allons-nous dire : "Des hommes " ? Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète.But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
33Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.Ils répondirent à Jésus : "Nous ne savons pas."Et Jésus leur dit [en réplique] : "Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela."And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Evangile selon Marc