Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 11 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondAbbé CramponDiodati
1Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, Ora quando furono giunti vicino a Gerusalemme, verso Betfage e Betania, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli,
2en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis ; détachez-le, et amenez-le.leur disant : "Allez au village qui est en face vous; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis : détachez-le et amenez-le.dicendo loro: Andate nel villaggio che vi sta di fronte e, appena entrati in esso, troverete un puledro d'asino legato, sul quale nessuno è ancora salito; scioglietelo e conducetelo da me.
3Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.Et si quelqu'un vous dit : Que faites-vous là ?"dites : "Le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici."E se qualcuno vi dice: "Perché fate questo?". Rispondete: "Il Signore ne ha bisogno. Lo rimanderà qui subito".
4Les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent.Essi dunque andarono e trovarono il puledro legato vicino ad una porta, fuori sulla strada, e lo sciolsero.
5Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous ? pourquoi détachez-vous cet ânon ?Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : "Que faites-vous de détacher l'ânon ?"Alcuni dei presenti dissero loro: Cosa fate? Perché sciogliete il puledro?.
6Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire).Ed essi risposero loro come Gesù aveva loro indicato, e quelli li lasciarono andare.
7Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux; et Jésus s'assit sur lui.Allora essi condussero il puledro a Gesù, vi posero sopra i loro mantelli, ed egli vi si sedette sopra.
8Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des branchages, qu'ils avaient coupés dans les champs.E molti stendevano i loro vestiti sulla strada, e altri tagliavano rami dagli alberi e li spargevano sulla strada.
9Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : "Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !E tanto quelli che precedevano come quelli che seguivano, gridando, dicevano: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
10Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père ! Hosanna dans les lieux très hauts !Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! "Benedetto il regno di Davide nostro padre, che viene nel nome del Signore. Osanna nei luoghi altissimi!.
11Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l'heure était avancée, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les Douze.Così Gesù entrò in Gerusalemme e nel tempio; e, dopo aver osservato bene ogni cosa, essendo ormai tardi, uscì con i dodici diretto a Betania.
12Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.Il giorno seguente, usciti da Betania, egli ebbe fame.
13Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose ; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha (pour voir) s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues.E, vedendo da lontano un fico che aveva delle foglie, andò a vedere se vi trovasse qualcosa; ma, avvicinatosi ad esso, non vi trovò altro che foglie, perché non era il tempo dei fichi.
14Prenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l'entendirent.Prenant la parole, il lui dit : "Que jamais plus personne ne mange du fruit de toi ! "Et ses disciples entendaient.Allora Gesù, rivolgendosi al fico, disse: Nessuno mangi mai più frutto da te in eterno. E i suoi discepoli l'udirono.
15Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons ;Ils arrivèrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes, Così giunsero a Gerusalemme. E Gesù, entrato nel tempio, cominciò a scacciare quelli che nel tempio vendevano e compravano e rovesciò le tavole dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombi.
16et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.E non permetteva ad alcuno di portare oggetti attraverso il tempio.
17Et il enseignait et disait : N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.Et il enseignait, en disant : "N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs."E insegnava, dicendo loro: Non è scritto: "La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte le genti?" Voi, invece, ne avete fatto un covo di ladroni!.
18Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.Ce qu'ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d'admiration pour son enseignement.Ora gli scribi e i capi dei sacerdoti, avendo udito queste cose, cercavano il modo di farlo morire. Avevano infatti paura di lui, perché tutta la folla era rapita in ammirazione del suo insegnamento.
19Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.E, quando fu sera, Gesù uscì fuori dalla città.
20Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.Il mattino seguente, ripassando vicino al fico, lo videro seccato fin dalle radici.
21Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : "Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché."E Pietro, ricordandosi, gli disse: Maestro, ecco, il fico che tu maledicesti è seccato.
22Jésus prit la parole, et leur dit : Ayez foi en Dieu.Jésus leur répondit : "Ayez foi en Dieu.Allora Gesù, rispondendo, disse loro: Abbiate la fede di Dio!
23Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne : "Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer ! "s'il n'hésite pas en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, ce sera (fait) pour lui.Perché in verità vi dico che se alcuno dirà a questo monte: "Spostati e gettati nel mare" e non dubiterà in cuor suo ma crederà che quanto dice avverrà qualunque cosa dirà, gli sarà concesso.
24C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l'obtenez, et ce sera (fait) pour vous.Perciò vi dico: Tutte le cose che domandate pregando, credete di riceverle e le otterrete.
25Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses. [26]E quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate affinché anche il Padre vostro, che è nei cieli, perdoni i vostri peccati.
26Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.Ma se voi non perdonate, neanche il Padre vostro, che è nei cieli, perdonerà i vostri peccati.
27Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui, Poi vennero di nuovo a Gerusalemme; e mentre egli passeggiava per il tempio, i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani, si accostarono a lui,
28et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire ?et lui disent : "Par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela ?"e gli dissero: Con quale autorità fai queste cose? E chi ti ha dato codesta autorità per fare queste cose?.
29Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.Jésus leur dit : "Je vous demanderai une seule chose; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch'io vi domanderò una cosa, rispondetemi dunque, ed io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
30Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? Répondez-moi.Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi."Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi.
31Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : "Si nous disons : "Du ciel, "il dira : "Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui."Ed essi ragionavano tra di loro, dicendo: Se diciamo dal cielo, egli dirà: "Perché dunque non gli credeste?"
32Et si nous répondons : Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.Mais allons-nous dire : "Des hommes " ? Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète.Ma se diciamo dagli uomini, noi abbiamo paura del popolo, poiché tutti ritenevano che Giovanni fosse veramente un profeta.
33Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.Ils répondirent à Jésus : "Nous ne savons pas."Et Jésus leur dit [en réplique] : "Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela."Perciò, rispondendo, dissero a Gesù: Non lo sappiamo. E Gesù, rispondendo, disse loro: Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Evangile selon Marc