| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, | Et comme ils approchaient de Jérusalem, étant près de Bethphagé, et de Béthanie, vers le mont des oliviers, il envoya deux de ses Disciples, | Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, | And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, |
| 2 | en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis ; détachez-le, et amenez-le. | Et il leur dit: allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'assit; détachez-le, et l'amenez. | leur disant : "Allez au village qui est en face vous; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis : détachez-le et amenez-le. | and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. |
| 3 | Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici. | Et si quelqu'un vous dit: pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin; et d'abord il l'enverra ici. | Et si quelqu'un vous dit : Que faites-vous là ?"dites : "Le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici." | And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither. |
| 4 | Les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. | Ils partirent donc, et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent. | Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent. | And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. |
| 5 | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous ? pourquoi détachez-vous cet ânon ? | Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: pourquoi détachez-vous cet ânon? | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : "Que faites-vous de détacher l'ânon ?" | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? |
| 6 | Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller. | Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire. | Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire). | And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go. |
| 7 | Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus. | Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus. | Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux; et Jésus s'assit sur lui. | And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. |
| 8 | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs. | Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin. | Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des branchages, qu'ils avaient coupés dans les champs. | And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. |
| 9 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! | Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur! | Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : "Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! | And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: |
| 10 | Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père ! Hosanna dans les lieux très hauts ! | Béni soit le règne de David notre père, le règne qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les lieux très-hauts! | Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! " | Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest. |
| 11 | Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze. | Jésus entra ainsi dans Jérusalem, et au Temple, et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze. | Et il entra à Jérusalem, dans le temple; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l'heure était avancée, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les Douze. | And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. |
| 12 | Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim. | Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim. | Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim. | And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. |
| 13 | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose ; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues. | Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha (pour voir) s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues. | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. |
| 14 | Prenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l'entendirent. | Et Jésus prenant la parole dit au figuier: que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l'entendirent. | Prenant la parole, il lui dit : "Que jamais plus personne ne mange du fruit de toi ! "Et ses disciples entendaient. | And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. |
| 15 | Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons ; | Ils vinrent donc à Jérusalem, et quand Jésus fut entré au Temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient, et ceux qui achetaient dans le Temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. | Ils arrivèrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes, | And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; |
| 16 | et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. | Et il ne permettait point que personne portât aucun vaisseau par le Temple. | et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple. | and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. |
| 17 | Et il enseignait et disait : N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. | Et il les enseignait, en leur disant: n'est-il pas écrit? ma Maison sera appelée une Maison de prière par toutes les nations; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. | Et il enseignait, en disant : "N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs." | And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. |
| 18 | Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine. | Ce que les Scribes et les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient comment ils feraient pour le perdre; car ils le craignaient, à cause que tout le peuple avait de l'admiration pour sa doctrine. | Ce qu'ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d'admiration pour son enseignement. | And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching. |
| 19 | Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville. | Et le soir étant venu il sortit de la ville. | Quand le soir fut venu, il sortit de la ville. | And every evening he went forth out of the city. |
| 20 | Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines. | Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu'il était devenu sec jusqu'à la racine. | Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines. | And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. |
| 21 | Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. | Et Pierre s'étant souvenu de ce qui s'était passé, dit à Jésus: Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec. | Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : "Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché." | And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. |
| 22 | Jésus prit la parole, et leur dit : Ayez foi en Dieu. | Et Jésus répondant, leur dit: croyez en Dieu. | Jésus leur répondit : "Ayez foi en Dieu. | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. |
| 23 | Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir. | Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne: quitte ta place, et te jette dans la mer, et qui ne chancellera point en son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fera, tout ce qu'il aura dit lui sera fait. | Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne : "Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer ! "s'il n'hésite pas en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, ce sera (fait) pour lui. | Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it. |
| 24 | C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir. | C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait. | C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l'obtenez, et ce sera (fait) pour vous. | Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them. |
| 25 | Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. | Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes. | Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses. [26] | And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. |
| 26 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. | Mais si vous ne pardonnez point, votre Père qui est aux cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes. | | [But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.] |
| 27 | Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui, | Ils retournèrent encore à Jérusalem, et comme il marchait dans le Temple, les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens vinrent à lui, | Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui, | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders; |
| 28 | et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire ? | Et lui dirent: par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais? | et lui disent : "Par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela ?" | and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? |
| 29 | Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. | Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi d'une chose, et répondez-moi; puis je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. | Jésus leur dit : "Je vous demanderai une seule chose; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela. | And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
| 30 | Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? Répondez-moi. | Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? répondez-moi. | Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi." | The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. |
| 31 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? | Et ils raisonnaient entre eux, disant: si nous disons, du ciel: il nous dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? | Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : "Si nous disons : "Du ciel, "il dira : "Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui." | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him? |
| 32 | Et si nous répondons : Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. | Et si nous disons: des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète. | Mais allons-nous dire : "Des hommes " ? Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète. | But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet. |
| 33 | Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. | Alors pour réponse ils dirent à Jésus: nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit: Je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. | Ils répondirent à Jésus : "Nous ne savons pas."Et Jésus leur dit [en réplique] : "Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela." | And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |