| | Ostervald | |
| 1 | Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, | Ora quando furono giunti vicino a Gerusalemme, verso Betfage e Betania, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli, |
| 2 | Et leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi. | dicendo loro: Andate nel villaggio che vi sta di fronte e, appena entrati in esso, troverete un puledro d'asino legato, sul quale nessuno è ancora salito; scioglietelo e conducetelo da me. |
| 3 | Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici. | E se qualcuno vi dice: "Perché fate questo?". Rispondete: "Il Signore ne ha bisogno. Lo rimanderà qui subito". |
| 4 | Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent. | Essi dunque andarono e trovarono il puledro legato vicino ad una porta, fuori sulla strada, e lo sciolsero. |
| 5 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? | Alcuni dei presenti dissero loro: Cosa fate? Perché sciogliete il puledro?. |
| 6 | Ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa aller. | Ed essi risposero loro come Gesù aveva loro indicato, e quelli li lasciarono andare. |
| 7 | Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l'ânon. | Allora essi condussero il puledro a Gesù, vi posero sopra i loro mantelli, ed egli vi si sedette sopra. |
| 8 | Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin. | E molti stendevano i loro vestiti sulla strada, e altri tagliavano rami dagli alberi e li spargevano sulla strada. |
| 9 | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! | E tanto quelli che precedevano come quelli che seguivano, gridando, dicevano: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! |
| 10 | Béni soit le règne de David notre père, qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! | Benedetto il regno di Davide nostro padre, che viene nel nome del Signore. Osanna nei luoghi altissimi!. |
| 11 | Ainsi Jésus entra à Jérusalem, et dans le temple; et ayant tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze. | Così Gesù entrò in Gerusalemme e nel tempio; e, dopo aver osservato bene ogni cosa, essendo ormai tardi, uscì con i dodici diretto a Betania. |
| 12 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. | Il giorno seguente, usciti da Betania, egli ebbe fame. |
| 13 | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues. | E, vedendo da lontano un fico che aveva delle foglie, andò a vedere se vi trovasse qualcosa; ma, avvicinatosi ad esso, non vi trovò altro che foglie, perché non era il tempo dei fichi. |
| 14 | Alors Jésus, prenant la parole, dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent. | Allora Gesù, rivolgendosi al fico, disse: Nessuno mangi mai più frutto da te in eterno. E i suoi discepoli l'udirono. |
| 15 | Ils vinrent ensuite à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. | Così giunsero a Gerusalemme. E Gesù, entrato nel tempio, cominciò a scacciare quelli che nel tempio vendevano e compravano e rovesciò le tavole dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombi. |
| 16 | Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple. | E non permetteva ad alcuno di portare oggetti attraverso il tempio. |
| 17 | Et il les instruisait, en disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs. | E insegnava, dicendo loro: Non è scritto: "La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte le genti?" Voi, invece, ne avete fatto un covo di ladroni!. |
| 18 | Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de sa doctrine. | Ora gli scribi e i capi dei sacerdoti, avendo udito queste cose, cercavano il modo di farlo morire. Avevano infatti paura di lui, perché tutta la folla era rapita in ammirazione del suo insegnamento. |
| 19 | Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville. | E, quando fu sera, Gesù uscì fuori dalla città. |
| 20 | Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines. | Il mattino seguente, ripassando vicino al fico, lo videro seccato fin dalle radici. |
| 21 | Alors Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché. | E Pietro, ricordandosi, gli disse: Maestro, ecco, il fico che tu maledicesti è seccato. |
| 22 | Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu; | Allora Gesù, rispondendo, disse loro: Abbiate la fede di Dio! |
| 23 | Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là et te jette dans la mer, et qui ne doutera point dans son coeur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé. | Perché in verità vi dico che se alcuno dirà a questo monte: "Spostati e gettati nel mare" e non dubiterà in cuor suo ma crederà che quanto dice avverrà qualunque cosa dirà, gli sarà concesso. |
| 24 | C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé. | Perciò vi dico: Tutte le cose che domandate pregando, credete di riceverle e le otterrete. |
| 25 | Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. | E quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate affinché anche il Padre vostro, che è nei cieli, perdoni i vostri peccati. |
| 26 | Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. | Ma se voi non perdonate, neanche il Padre vostro, che è nei cieli, perdonerà i vostri peccati. |
| 27 | Puis ils revinrent à Jérusalem; et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui, | Poi vennero di nuovo a Gerusalemme; e mentre egli passeggiava per il tempio, i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani, si accostarono a lui, |
| 28 | Et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire? | e gli dissero: Con quale autorità fai queste cose? E chi ti ha dato codesta autorità per fare queste cose?. |
| 29 | Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch'io vi domanderò una cosa, rispondetemi dunque, ed io vi dirò con quale autorità faccio queste cose. |
| 30 | Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. | Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi. |
| 31 | Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru | Ed essi ragionavano tra di loro, dicendo: Se diciamo dal cielo, egli dirà: "Perché dunque non gli credeste?" |
| 32 | Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète. | Ma se diciamo dagli uomini, noi abbiamo paura del popolo, poiché tutti ritenevano che Giovanni fosse veramente un profeta. |
| 33 | Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. | Perciò, rispondendo, dissero a Gesù: Non lo sappiamo. E Gesù, rispondendo, disse loro: Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose. |