| | | | |
| 1 | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, | And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, | Ora quando furono giunti vicino a Gerusalemme, verso Betfage e Betania, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli, |
| 2 | And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. | and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. | dicendo loro: Andate nel villaggio che vi sta di fronte e, appena entrati in esso, troverete un puledro d'asino legato, sul quale nessuno è ancora salito; scioglietelo e conducetelo da me. |
| 3 | And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. | And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither. | E se qualcuno vi dice: "Perché fate questo?". Rispondete: "Il Signore ne ha bisogno. Lo rimanderà qui subito". |
| 4 | And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. | And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. | Essi dunque andarono e trovarono il puledro legato vicino ad una porta, fuori sulla strada, e lo sciolsero. |
| 5 | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | Alcuni dei presenti dissero loro: Cosa fate? Perché sciogliete il puledro?. |
| 6 | And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. | And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go. | Ed essi risposero loro come Gesù aveva loro indicato, e quelli li lasciarono andare. |
| 7 | And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. | And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. | Allora essi condussero il puledro a Gesù, vi posero sopra i loro mantelli, ed egli vi si sedette sopra. |
| 8 | And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. | And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. | E molti stendevano i loro vestiti sulla strada, e altri tagliavano rami dagli alberi e li spargevano sulla strada. |
| 9 | And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: | And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: | E tanto quelli che precedevano come quelli che seguivano, gridando, dicevano: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! |
| 10 | Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest. | Benedetto il regno di Davide nostro padre, che viene nel nome del Signore. Osanna nei luoghi altissimi!. |
| 11 | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. | Così Gesù entrò in Gerusalemme e nel tempio; e, dopo aver osservato bene ogni cosa, essendo ormai tardi, uscì con i dodici diretto a Betania. |
| 12 | And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: | And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. | Il giorno seguente, usciti da Betania, egli ebbe fame. |
| 13 | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. | E, vedendo da lontano un fico che aveva delle foglie, andò a vedere se vi trovasse qualcosa; ma, avvicinatosi ad esso, non vi trovò altro che foglie, perché non era il tempo dei fichi. |
| 14 | And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. | And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. | Allora Gesù, rivolgendosi al fico, disse: Nessuno mangi mai più frutto da te in eterno. E i suoi discepoli l'udirono. |
| 15 | And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; | And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; | Così giunsero a Gerusalemme. E Gesù, entrato nel tempio, cominciò a scacciare quelli che nel tempio vendevano e compravano e rovesciò le tavole dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombi. |
| 16 | And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. | and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. | E non permetteva ad alcuno di portare oggetti attraverso il tempio. |
| 17 | And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. | And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. | E insegnava, dicendo loro: Non è scritto: "La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte le genti?" Voi, invece, ne avete fatto un covo di ladroni!. |
| 18 | And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. | And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching. | Ora gli scribi e i capi dei sacerdoti, avendo udito queste cose, cercavano il modo di farlo morire. Avevano infatti paura di lui, perché tutta la folla era rapita in ammirazione del suo insegnamento. |
| 19 | And when even was come, he went out of the city. | And every evening he went forth out of the city. | E, quando fu sera, Gesù uscì fuori dalla città. |
| 20 | And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. | And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. | Il mattino seguente, ripassando vicino al fico, lo videro seccato fin dalle radici. |
| 21 | And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. | And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. | E Pietro, ricordandosi, gli disse: Maestro, ecco, il fico che tu maledicesti è seccato. |
| 22 | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. | Allora Gesù, rispondendo, disse loro: Abbiate la fede di Dio! |
| 23 | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. | Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it. | Perché in verità vi dico che se alcuno dirà a questo monte: "Spostati e gettati nel mare" e non dubiterà in cuor suo ma crederà che quanto dice avverrà qualunque cosa dirà, gli sarà concesso. |
| 24 | Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. | Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them. | Perciò vi dico: Tutte le cose che domandate pregando, credete di riceverle e le otterrete. |
| 25 | And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. | And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. | E quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate affinché anche il Padre vostro, che è nei cieli, perdoni i vostri peccati. |
| 26 | But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. | [But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.] | Ma se voi non perdonate, neanche il Padre vostro, che è nei cieli, perdonerà i vostri peccati. |
| 27 | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders; | Poi vennero di nuovo a Gerusalemme; e mentre egli passeggiava per il tempio, i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani, si accostarono a lui, |
| 28 | And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? | and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? | e gli dissero: Con quale autorità fai queste cose? E chi ti ha dato codesta autorità per fare queste cose?. |
| 29 | And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch'io vi domanderò una cosa, rispondetemi dunque, ed io vi dirò con quale autorità faccio queste cose. |
| 30 | The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. | The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. | Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi. |
| 31 | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him? | Ed essi ragionavano tra di loro, dicendo: Se diciamo dal cielo, egli dirà: "Perché dunque non gli credeste?" |
| 32 | But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. | But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet. | Ma se diciamo dagli uomini, noi abbiamo paura del popolo, poiché tutti ritenevano che Giovanni fosse veramente un profeta. |
| 33 | And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. | And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | Perciò, rispondendo, dissero a Gesù: Non lo sappiamo. E Gesù, rispondendo, disse loro: Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose. |