| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner. | Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé. | Etant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner. | And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again. |
| 2 | Les pharisiens l'abordèrent ; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme. | Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme | Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve. | And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him. |
| 3 | Il leur répondit : Que vous a prescrit Moïse ? | Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé? | Il leur répondit : "Que vous a ordonné Moïse ?" | And he answered and said unto them, What did Moses command you? |
| 4 | Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier. | Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier. | Ils dirent : "Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier." | And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. |
| 5 | Et Jésus leur dit : C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte. | Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre coeur. | Jésus leur dit : "C'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette loi. | But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment. |
| 6 | Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme ; | Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme. | Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle. | But from the beginning of the creation, Male and female made he them. |
| 7 | c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; | A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; |
| 8 | et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. | Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. | et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. | and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh. |
| 9 | Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. | Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint. | Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! " | What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
| 10 | Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus. | Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison; | De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet, | And in the house the disciples asked him again of this matter. |
| 11 | Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ; | Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard; | et il leur dit : "Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère. à l'égard de la première. | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her: |
| 12 | et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. | Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. | Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère." | and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery. |
| 13 | On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient. | On lui amenait de petits enfants pour qu'il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent. | And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. |
| 14 | Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : "Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. | But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. |
| 15 | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. | Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. | Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point." | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. |
| 16 | Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains. | Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit. | Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains. | And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them. |
| 17 | Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? | Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle? | Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : "Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ?" | And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? |
| 18 | Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul. | Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. | Jésus lui dit : "Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul. | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God. |
| 19 | Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère. | Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commets point de fraude; honore ton père et ta mère. | Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas l'adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère." | Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother. |
| 20 | Il lui répondit : Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. | Il répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. | Il lui répondit : "Maître, j'ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse." | And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth. |
| 21 | Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. | Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de la croix. | Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l'aima et lui dit : "Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix." | And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
| 22 | Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens. | Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. | Mais lui, assombri à cette parole, s'en alla attristé, car il avait de grands biens. | But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. |
| 23 | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! | Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu! | Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : "Combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu ! " | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
| 24 | Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! | Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! | Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : "Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! | And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! |
| 25 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. | Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu. | Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu." | It is easier for a camel to go through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| 26 | Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres ; Et qui peut être sauvé ? | Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé? | Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : Et qui peut être sauvé ? | And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved? |
| 27 | Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu. | Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. | Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : "Aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu." | Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. |
| 28 | Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. | Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. | Pierre se prit à lui dire : "Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre." | Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. |
| 29 | Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres, | Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'Évangile, | Jésus répondit : "Je vous le dis en vérité, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile, | Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel`s sake, |
| 30 | ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. |
| 31 | Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. | Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers. | Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers." | But many [that are] first shall be last; and the last first. |
| 32 | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver : | Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui lui devait arriver: | Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver : | And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him, |
| 33 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils. | "Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils; | [saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles: |
| 34 | qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera. | Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. | on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera." | and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again. |
| 35 | Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons. | Jacques et Jean, les fils de "Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent : "Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que nous allons vous demander. | And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee. |
| 36 | Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? | Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? | - Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous ?" | And he said unto them, What would ye that I should do for you? |
| 37 | Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. | Ils lui dirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. | Ils lui dirent : "Accordez-nous de siéger, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire." | And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory. |
| 38 | Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Nous le pouvons, dirent-ils. | Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? | Jésus leur dit : "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé ?" | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with? |
| 39 | Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; | Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; | Ils lui dirent : "Nous le pouvons."Et Jésus leur dit : "Le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé; | And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: |
| 40 | mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé. | Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela est destiné. | mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui cela a été préparé." | but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared. |
| 41 | Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. | Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. | Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. | And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John. |
| 42 | Jésus les appela, et leur dit : Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent. | Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les maîtrisent; et que les grands exercent leur autorité sur elles. | Jésus les appela et leur dit : "Vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles | And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them. |
| 43 | Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ; | Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur. | Il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur; | But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister; |
| 44 | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous. | Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous. | et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous. | and whosoever would be first among you, shall be servant of all. |
| 45 | Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. | Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. | Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup." | For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
| 46 | Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. | Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône. | Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin. | And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side. |
| 47 | Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi ! | Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi! | Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : "Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! " | And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
| 48 | Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort ; Fils de David, aie pitié de moi ! | Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! | Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort : "Fils de David, ayez pitié de moi ! " | And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
| 49 | Jésus s'arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle. | Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. | Alors Jésus s'arrêta et dit : "Appelez-le."Et on appelle l'aveugle et on lui dit : "Aie confiance, lève-toi ! Il t'appelle." | And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee. |
| 50 | L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus. | Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus. | Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus. | And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus. |
| 51 | Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue. | Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue. | Prenant la parole, Jésus lui dit : "Que veux-tu que je te fasse ?"L'aveugle lui dit : "Rabbouni, que je voie ! " | And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. |
| 52 | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin. | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin. | Jésus lui dit : "Va, ta foi t'a sauvé."Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin. | And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way. |