| | Louis Segond | Darby | | |
| 1 | Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner. | Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé. | And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. | And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again. |
| 2 | Les pharisiens l'abordèrent ; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme. | Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme? | And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. | And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him. |
| 3 | Il leur répondit : Que vous a prescrit Moïse ? | Et lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé? | And he answered and said unto them, What did Moses command you? | And he answered and said unto them, What did Moses command you? |
| 4 | Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier. | Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme. | And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. | And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. |
| 5 | Et Jésus leur dit : C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte. | Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur; | And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. | But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment. |
| 6 | Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme ; | mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle: | But from the beginning of the creation God made them male and female. | But from the beginning of the creation, Male and female made he them. |
| 7 | c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, | c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme, | For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; |
| 8 | et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. | les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. | And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. | and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh. |
| 9 | Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. | Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. | What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
| 10 | Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus. | Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet; | And in the house his disciples asked him again of the same matter. | And in the house the disciples asked him again of this matter. |
| 11 | Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ; | et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première; | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her: |
| 12 | et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. | et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère. | And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. | and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery. |
| 13 | On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. | Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient; | And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. | And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. |
| 14 | Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu. | But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. |
| 15 | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. | En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. |
| 16 | Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains. | Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit. | And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. | And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them. |
| 17 | Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? | Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle? | And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? | And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? |
| 18 | Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul. | Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu. | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God. |
| 19 | Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère. | Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage: ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère. | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. | Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother. |
| 20 | Il lui répondit : Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. | Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. | And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. | And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth. |
| 21 | Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. | Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix. | Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. | And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
| 22 | Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens. | Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. | And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. | But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. |
| 23 | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! | Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu! | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
| 24 | Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! | Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! |
| 25 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. | Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. | It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | It is easier for a camel to go through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| 26 | Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres ; Et qui peut être sauvé ? | Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé? | And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? | And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved? |
| 27 | Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu. | Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu. | And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. | Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. |
| 28 | Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. | Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. | Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. | Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. |
| 29 | Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres, | Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile, | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, | Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel`s sake, |
| 30 | ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle. | But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. | but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. |
| 31 | Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. | Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers. | But many that are first shall be last; and the last first. | But many [that are] first shall be last; and the last first. |
| 32 | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver : | Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver: | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, | And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him, |
| 33 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, | Voici, nous montons à Jérusalem; et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations; | Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: | [saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles: |
| 34 | qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera. | et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour. | And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. | and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again. |
| 35 | Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. | Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons. | And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. | And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee. |
| 36 | Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? | Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? | And he said unto them, What would ye that I should do for you? | And he said unto them, What would ye that I should do for you? |
| 37 | Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. | Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire. | They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. | And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory. |
| 38 | Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Nous le pouvons, dirent-ils. | Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé? | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with? |
| 39 | Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; | Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé; | And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: | And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: |
| 40 | mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé. | mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé. | But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. | but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared. |
| 41 | Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. | Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean. | And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. | And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John. |
| 42 | Jésus les appela, et leur dit : Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent. | Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorité sur elles; | But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. | And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them. |
| 43 | Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ; | mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, | But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: | But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister; |
| 44 | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous. | et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous. | And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. | and whosoever would be first among you, shall be servant of all. |
| 45 | Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. | Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. | For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. | For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
| 46 | Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. | Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait. | And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. | And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side. |
| 47 | Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi ! | Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
| 48 | Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort ; Fils de David, aie pitié de moi ! | Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi! | And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. | And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
| 49 | Jésus s'arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle. | Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle. | And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. | And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee. |
| 50 | L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus. | Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus. | And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. | And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus. |
| 51 | Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue. | Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue. | And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. | And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. |
| 52 | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin. | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin. | And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. | And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way. |