Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDavid Martin
1Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
2Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin".As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
3C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.La voix de celui qui crie dans le désert est: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
4Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
5Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
6Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
8Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
9En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
10Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:Et en même temps qu'il sortait de l'eau, Jean vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.Et il y eut une voix des cieux, disant: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
12Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert.And immediately the spirit driveth him into the wilderness.Et aussitôt l'Esprit le poussa à se rendre dans un désert.
13où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
14Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
15Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile.And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
16Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.And straightway they forsook their nets, and followed him.Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
19Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets.And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
20Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
21Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
22Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
23Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria :Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant:And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
24Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: tu es le Saint de Dieu.
25Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
26Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
27Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée.And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
29En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle.But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
31S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
32Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
33Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.et la ville tout entière était rassemblée à la porte:And all the city was gathered together at the door.Et toute la ville était assemblée devant la porte.
34Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient.And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors des possédés, et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
35Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là.And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
36Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.And Simon and they that were with him followed after him.Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
37et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
38Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti.Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
39Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors des possédés.
40Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
41Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
42Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
43Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,And he straitly charged him, and forthwith sent him away;Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
44et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
45Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -