| | Louis Segond | | Ostervald | |
| 1 | Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; | Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. | Il principio dell'evangelo di Gesù Cristo, il Figlio di Dio, |
| 2 | Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ; | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi: | Come sta scritto nei profeti: Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te. |
| 3 | C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers. | Vi è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri". |
| 4 | Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. | Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. | Giovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati. |
| 5 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. | E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. |
| 6 | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; | Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | Or Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico. |
| 7 | Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers. | E predicava, dicendo: Dopo di me viene uno che è più forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali. |
| 8 | Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, il vous baptisera du Saint Esprit. | I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. | Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit. | Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo, |
| 9 | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. | Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. | E avvenne in quei giorni, che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. |
| 10 | Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: | Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. | E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba. |
| 11 | Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection. | And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. | Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. | E venne dal cielo una voce: Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto. |
| 12 | Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert, | And immediately the spirit driveth him into the wilderness. | Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert. | Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; |
| 13 | où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. | Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. | e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano. |
| 14 | Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu. | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant: | Ora, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio |
| 15 | Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. | Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile. | e dicendo: Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo. |
| 16 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. | Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs. | Camminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. |
| 17 | Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | E Gesù disse loro: Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini. |
| 18 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. | And straightway they forsook their nets, and followed him. | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. | Ed essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono. |
| 19 | Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. | And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. | Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets. | Poi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca. |
| 20 | Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. | Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent. | E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono. |
| 21 | Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna. | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. | Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait. | Poi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava. |
| 22 | Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. | Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi, |
| 23 | Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria : | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit: | Ora nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare, |
| 24 | Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu. | dicendo: Che vi è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio. |
| 25 | Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui. | Ma Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!. |
| 26 | Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri. | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. | Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui. | E lo spirito immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscì da lui. |
| 27 | Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. | E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono. |
| 28 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. | Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée. | E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea. |
| 29 | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. | Appena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni. |
| 30 | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d'elle à Jésus. | But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. | Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle. | Or la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei. |
| 31 | S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit. | Allora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli. |
| 32 | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. | Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques. | Poi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati. |
| 33 | Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. | And all the city was gathered together at the door. | Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. | E tutta la città era affollata davanti alla porta. |
| 34 | Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient. | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. | Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient. | Egli ne guarì molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse. |
| 35 | Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. | Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait. | Poi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesù si alzò, uscì e se ne andò in un luogo solitario e là pregava. |
| 36 | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ; | And Simon and they that were with him followed after him. | Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche. | E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono. |
| 37 | et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. | And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. | Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. | E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano!. |
| 38 | Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti. | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu. | Ed egli disse loro: Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto. |
| 39 | Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. | Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons. | Ed egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni. |
| 40 | Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur. | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer. | E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: Se vuoi, tu puoi mondarmi. |
| 41 | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. | Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. | E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Sì, lo voglio, sii mondato!. |
| 42 | Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. | Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé. | E, come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito. |
| 43 | Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, | And he straitly charged him, and forthwith sent him away; | Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit: | Poi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito, |
| 44 | et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. | dicendogli: Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro. |
| 45 | Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. | But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. | Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui. | Ma egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui. |