Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 Louis SegondOstervaldAmerican std
1Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
3C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.And John was clothed with camel`s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
9En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
14Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
17Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.And straightway they left the nets, and followed him.
19Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
23Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria :Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.Now Simon`s wife`s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
33Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.And all the city was gathered together at the door.
34Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.And Simon and they that were with him followed after him;
37et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti.Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -