Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Easy to read

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAmerican std
1Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
3C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;And John was clothed with camel`s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
9En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,And immediately the spirit driveth him into the wilderness.And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
14Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
17Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.And straightway they forsook their nets, and followed him.And straightway they left the nets, and followed him.
19Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
23Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria :And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.Now Simon`s wife`s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
33Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.And all the city was gathered together at the door.And all the city was gathered together at the door.
34Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;And Simon and they that were with him followed after him.And Simon and they that were with him followed after him;
37et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti.And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,And he straitly charged him, and forthwith sent him away;And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -