Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever American std

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAmerican stdEasy to read
1Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.The Good News about Jesus Christ, the Son of God, begins
2Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.with what the prophet Isaiah said would happen. Isaiah wrote: "Listen! I (God) will send my helper ahead of you. He will prepare the way for you."
3C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;There is a person shouting in the desert: 'Prepare the way for the Lord. Make his paths straight.'
4Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.So John the Baptizer came and was baptizing people in the desert area. He told the people to be baptized to show they wanted to change their lives. Then their sins would be forgiven.
5Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.All the people from Judea and Jerusalem went out to John. These people told the sins they had done, and then they were baptized by John in the Jordan River.
6Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.And John was clothed with camel`s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.John wore clothes made from camel's hair. John had a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.This is what John told the people: "There is a person coming later who is greater than I am. I am not good enough to kneel down and untie his shoes.
8Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.I baptize you with water. But that person who is coming will baptize you with the Holy Spirit."
9En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.At that time Jesus came from the town of Nazareth in Galilee to the place where John was. John baptized Jesus in the Jordan River.
10Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:While Jesus was coming up out of the water, he saw the sky open. The Holy Spirit came down to Jesus like a dove.
11Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.A voice came from heaven and said: "You are my Son and I love you. I am very pleased with you."
12Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.Then the Spirit sent Jesus into the desert alone.
13où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.Jesus was in the desert 40 days. He was there with the wild animals. While Jesus was in the desert, he was tempted by Satan (the devil). Then angels came and helped Jesus.
14Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,After this, John was put into prison. Jesus went into Galilee and told people the Good News from God.
15Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.Jesus said, "The right time is now here. The kingdom of God is near. Change your hearts and lives and believe the Good News!"
16Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.Jesus was walking by Lake Galilee. Jesus saw Simon and Simon's brother, Andrew. These two men were fishermen, and they were throwing a net into the lake to catch fish.
17Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.Jesus said to them, "Come and follow me. I will make you [a different kind of] fishermen. You will work to gather people, [not fish]."
18Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.And straightway they left the nets, and followed him.So Simon and Andrew left their nets and followed Jesus.
19Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.Jesus continued walking by Lake Galilee. He saw two more brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in their boat, preparing their nets to catch fish.
20Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.Their father Zebedee and the men that worked for him were in the boat with the brothers. When Jesus saw the brothers he told them to come. They left their father and followed Jesus.
21Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.Jesus and his followers went to Capernaum. On the Sabbath day Jesus went into the synagogue and taught the people.
22Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.The people there were amazed at Jesus' teaching. Jesus did not teach like their teachers of the law. Jesus taught like a person that had authority (power).
23Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria :And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,While Jesus was in the synagogue, a man was there that had an evil spirit [from the devil] inside him. The man shouted,
24Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.Jesus of Nazareth! What do you want with us? Did you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One!
25Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.Jesus said strongly, "Be quiet! Come out of the man!"
26Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.The evil spirit made the man shake. Then the spirit made a loud noise and came out of the man.
27Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.The people were amazed. They asked each other, "What is happening here? This man is teaching something new. And he teaches with authority (power)! He even gives commands to evil spirits, and the spirits obey him."
28Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.So the news about Jesus spread quickly everywhere in the area of Galilee.
29En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.Jesus and the followers left the synagogue. They all went with James and John to the home of Simon and Andrew.
30La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.Now Simon`s wife`s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:Simon's mother-in-law was very sick. She was in bed and had fever. The people there told Jesus about her.
31S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.So Jesus went to her bed. Jesus held her hand and helped her stand up. The fever left her, and she was healed. Then she began serving them.
32Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.That night, after the sun went down, the people brought many sick people to Jesus. They also brought people that had demons inside them.
33Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.And all the city was gathered together at the door.All the people in the town gathered at the door of that house.
34Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.Jesus healed many people that had different kinds of sicknesses. Jesus also forced many demons to leave people. But Jesus would not allow the demons to speak, because the demons knew who he was.
35Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.The next morning, Jesus woke up very early. Jesus left the house while it was still dark. He went to a place to be alone and pray.
36Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;And Simon and they that were with him followed after him;Later, Simon and his friends went to look for Jesus.
37et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.and they found him, and say unto him, All are seeking thee.They found Jesus and said, "All the people are looking for you!"
38Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti.And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.Jesus answered, "We should go to another place. We can go to other towns around here. Then I can tell people [God's message] in those places also. That is why I came."
39Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.So Jesus traveled everywhere in Galilee. He spoke in the synagogues. And he forced demons to leave people.
40Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.A man that had leprosy came to Jesus. The man bowed on his knees and begged Jesus, "You have the power to heal me if you want."
41Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.Jesus felt sorry for the man. So Jesus touched the man and said, "I want to heal you. Be healed!"
42Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.Then the sickness left the man, and he was healed.
43Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,And he strictly charged him, and straightway sent him out,Jesus told the man to go. But Jesus warned him strongly. Jesus said,
44et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.Don't tell any person about what I did for you. But go and show yourself to the priest. And offer a gift to God because you have been healed. Offer the gift that Moses commanded. This will show the people that you are healed.
45Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.The man left there and told all the people he saw that Jesus had healed him. So the news about Jesus spread. And that is why Jesus could not enter a town if people saw him. Jesus stayed in places where people did not live. But people came from all the towns to the places where Jesus was.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -