| Louis Segond | American std | Diodati |
1 | Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. | Il principio dell'evangelo di Gesù Cristo, il Figlio di Dio, |
2 | Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ; | Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. | Come sta scritto nei profeti: Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te. |
3 | C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. | The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; | Vi è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri". |
4 | Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. | John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. | Giovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati. |
5 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. | E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. |
6 | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | And John was clothed with camel`s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. | Or Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico. |
7 | Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. | And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | E predicava, dicendo: Dopo di me viene uno che è più forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali. |
8 | Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, il vous baptisera du Saint Esprit. | I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. | Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo, |
9 | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. | E avvenne in quei giorni, che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. |
10 | Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: | E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba. |
11 | Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection. | And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. | E venne dal cielo una voce: Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto. |
12 | Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert, | And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. | Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; |
13 | où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. | And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him. | e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano. |
14 | Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu. | Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, | Ora, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio |
15 | Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. | and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. | e dicendo: Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo. |
16 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. | And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. | Camminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. |
17 | Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | E Gesù disse loro: Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini. |
18 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. | And straightway they left the nets, and followed him. | Ed essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono. |
19 | Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. | And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. | Poi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca. |
20 | Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. | E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono. |
21 | Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna. | And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. | Poi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava. |
22 | Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes. | E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi, |
23 | Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria : | And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | Ora nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare, |
24 | Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. | saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | dicendo: Che vi è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio. |
25 | Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | Ma Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!. |
26 | Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri. | And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. | E lo spirito immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscì da lui. |
27 | Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. | E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono. |
28 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. | And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. | E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea. |
29 | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. | And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. | Appena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni. |
30 | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d'elle à Jésus. | Now Simon`s wife`s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: | Or la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei. |
31 | S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. | and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. | Allora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli. |
32 | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. | Poi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati. |
33 | Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. | And all the city was gathered together at the door. | E tutta la città era affollata davanti alla porta. |
34 | Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient. | And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. | Egli ne guarì molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse. |
35 | Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. | And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. | Poi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesù si alzò, uscì e se ne andò in un luogo solitario e là pregava. |
36 | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ; | And Simon and they that were with him followed after him; | E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono. |
37 | et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. | and they found him, and say unto him, All are seeking thee. | E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano!. |
38 | Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti. | And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. | Ed egli disse loro: Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto. |
39 | Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. | And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. | Ed egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni. |
40 | Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur. | And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: Se vuoi, tu puoi mondarmi. |
41 | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. | And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. | E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Sì, lo voglio, sii mondato!. |
42 | Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. | And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. | E, come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito. |
43 | Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, | And he strictly charged him, and straightway sent him out, | Poi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito, |
44 | et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. | and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. | dicendogli: Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro. |
45 | Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. | But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. | Ma egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui. |