| | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu: | Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu; | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
| 2 | comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin". | Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. | Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. |
| 3 | Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers. | La voix de celui qui crie dans le désert est: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. | The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; |
| 4 | Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés. | Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés. | John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. |
| 5 | Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. | Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. | And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. |
| 6 | Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. | Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. | And John was clothed with camel`s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. |
| 7 | Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. | Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. | And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
| 8 | Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint. | Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit. | I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. |
| 9 | Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. | Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. |
| 10 | Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui. | Et en même temps qu'il sortait de l'eau, Jean vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: |
| 11 | Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir. | Et il y eut une voix des cieux, disant: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. | And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. |
| 12 | Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert. | Et aussitôt l'Esprit le poussa à se rendre dans un désert. | And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. |
| 13 | Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient. | Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient. | And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him. |
| 14 | Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, | Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu, | Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, |
| 15 | et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile. | Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile. | and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. |
| 16 | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. | Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. | And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. |
| 17 | Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. | Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
| 18 | aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent. | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. | And straightway they left the nets, and followed him. |
| 19 | Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets. | Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle. | And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. |
| 20 | aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui. | Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. |
| 21 | Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. | Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait. | And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. |
| 22 | Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes. | And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes. |
| 23 | Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant: | Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria, | And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
| 24 | Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu. | En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: tu es le Saint de Dieu. | saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
| 25 | Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. | Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
| 26 | Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui. | Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme. | And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. |
| 27 | Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. | Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
| 28 | Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée. | Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée. | And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. |
| 29 | Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. | Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. | And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| 30 | Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle. | Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle. | Now Simon`s wife`s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: |
| 31 | Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit. | Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit. | and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. |
| 32 | Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques; | Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques, | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. |
| 33 | et la ville tout entière était rassemblée à la porte: | Et toute la ville était assemblée devant la porte. | And all the city was gathered together at the door. |
| 34 | et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient. | Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors des possédés, et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent. | And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. |
| 35 | Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là. | Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là. | And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. |
| 36 | Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. | Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. | And Simon and they that were with him followed after him; |
| 37 | Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. | Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent. | and they found him, and say unto him, All are seeking thee. |
| 38 | Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu. | Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela. | And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. |
| 39 | Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons. | Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors des possédés. | And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. |
| 40 | Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net. | Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net. | And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
| 41 | Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net. | Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net. | And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. |
| 42 | Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net. | Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net. | And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. |
| 43 | Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt, | Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment, | And he strictly charged him, and straightway sent him out, |
| 44 | et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. | Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage. | and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
| 45 | Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts. | Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui. | But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |