| | David Martin | |
| 1 | La charge de la parole de l'Eternel contre Israël, par le moyen de Malachie. | L'oracolo della parola dell'Eterno rivolta a Israele, per mezzo di Malachia. |
| 2 | Je vous ai aimés, a dit l'Eternel; et vous avez dit: En quoi nous as-tu aimés? Esaü n'était-il pas frère de Jacob, dit l'Eternel? Or j'ai aimé Jacob; | Io v'ho amati, dice l'Eterno. Ma voi dite: In che cosa ci hai amati?. Esaù non era forse fratello di Giacobbe?, dice l'Eterno. Tuttavia io ho amato Giacobbe |
| 3 | Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert. | e ho odiato Esaù; ho fatto dei suoi monti una desolazione e ho dato la sua eredità agli sciacalli del deserto. |
| 4 | Que si Edom dit: Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux ruinés, l'Eternel des armées dit ainsi: Ils rebâtiront, mais je détruirai, et on les appellera: Pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l'Eternel est indigné à toujours. | Anche se Edom, dicesse: "Noi siamo stati distrutti, ma torneremo a ricostruire i luoghi desolati", così dice l'Eterno degli eserciti. Essi ricostruiranno, ma io demolirò; e saranno chiamati il Territorio dell'iniquità e il popolo contro il quale l'Eterno sarà per sempre indignato. |
| 5 | Vos yeux le verront, et vous direz: L'Eternel se magnifie sur ceux qui sont aux frontières d'Israël. | I vostri occhi vedranno e voi direte: "L'Eterno è magnificato oltre i confini d'Israele". |
| 6 | Le fils honore le père, et le serviteur son Seigneur; si donc je suis Père, où est l'honneur qui m'appartient? et si je suis Seigneur, où est la crainte qu'on a de moi? a dit l'Eternel des armées, à vous Sacrificateurs, qui méprisez mon Nom. Et vous avez dit: En quoi avons-nous méprisé ton Nom? | Un figlio onora il padre e un servo il suo signore. Se dunque io sono padre dov'è il mio onore? E se sono signore, dov'è il timore di me?, dice l'Eterno degli eserciti a voi, sacerdoti, che disprezzate il mio nome, eppure dite: "In che cosa abbiamo disprezzato il tuo nome?". |
| 7 | Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites: En quoi t'avons- nous déshonoré? C'est en ce que vous dites: La table de l'Eternel est contemplative. | Voi offrite sul mio altare, cibi contaminati, eppure dite: "In che cosa ti abbiamo contaminato? Quando dite: "La mensa dell'Eterno è spregevole" |
| 8 | Et quand vous amenez une bête aveugle pour la sacrifier, n'y a-t-il point de mal en cela? Et quand vous l'amenez boiteuse ou malade, n'y a-t-il point de mal en cela? Présente-la à ton Gouverneur, t'en saura-t-il gré, ou te recevra-t-il favorablement? a dit l'Eternel des armées. | Quando offrite in sacrificio un animale cieco, non è male? Quando offrite un animale zoppo o malato, non è male? Presentalo dunque al tuo governatore. Sarà soddisfatto di te? Ti accetterà con favore?, dice l'Eterno degli eserciti. |
| 9 | Maintenant donc suppliez le Dieu Fort, afin qu'il ait pitié de nous; cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement? a dit l'Eternel des armées. | Ora dunque implorate il favore di Dio, perché abbia misericordia di noi. Sono le vostre mani che hanno fatto ciò, vi accetterà forse con favore?, dice l'Eterno degli eserciti. |
| 10 | Qui est aussi celui d'entre vous qui ferme les portes? car n'est-ce pas en vain que vous faites brûler le feu sur mon autel? Je ne prends point de plaisir en vous, a dit l'Eternel des armées; et je n'aurai point pour agréable l'oblation de vos mains. | Oh, ci fosse almeno qualcuno tra di voi che chiudesse le porte! Allora non accendereste invano il fuoco sul mio altare. Io non prendo alcun piacere in voi, dice l'Eterno degli eserciti, né gradisco alcuna offerta dalle vostre mani. |
| 11 | Mais depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon Nom sera grand parmi les nations, et en tous lieux on offrira à mon Nom le parfum, et une oblation pure; car mon Nom sera grand parmi les nations, a dit l'Eternel des armées. | Poiché dal sol levante fino al ponente sarà grande il mio nome fra le nazioni e in ogni luogo sarà offerto incenso, al mio nome e un'oblazione pura, perché il mio nome sarà grande fra le nazioni, dice l'Eterno degli eserciti. |
| 12 | Mais vous l'avez profané, en disant: La table de l'Eternel est souillée, elle et ce qui en revient; sa viande est méprisable. | Ma voi lo profanate quando dite: "La mensa dell'Eterno è contaminata e il suo frutto, cioè il suo cibo, è spregevole". |
| 13 | Vous dites aussi: Voici, ô que de travail! et vous soufflez dessus, a dit l'Eternel des armées. Vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux, et malade, vous l'amenez, dis-je, pour m'être offert. Accepterai-je cela de vos mains, a dit l'Eternel? | Voi dite pure: "Ah, che fatica!" e la trattate con disprezzo, dice l'Eterno degli eserciti. Così voi portate animali rubati, zoppi e malati; questa è l'offerta che portate. Potrei io gradirla dalle vostre mani?, dice l'Eterno. |
| 14 | C'est pourquoi, maudit soit l'homme trompeur, qui ayant un mâle en son troupeau, et faisant un voeu, sacrifie à l'Eternel ce qui est défectueux; car je suis un grand Roi, a dit l'Eternel des armées, et mon Nom est redouté parmi les nations. | Maledetto il fraudolento che ha nel suo gregge un maschio e fa un voto, ma sacrifica all'Eterno un animale difettoso. Poiché io sono un Re grande, dice l'Eterno degli eserciti, e il mio nome è tremendo fra le nazioni. |