Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 8 -

Enlever Darby

Enlever Easy to read

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyEasy to read
1Et il arriva après cela, qu'il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant le royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui,The next day, Jesus traveled through some cities and small towns. Jesus told the people a message from God, the Good News about God's kingdom. The twelve apostles were with him.
2des femmes aussi qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités, Marie, qu'on appelait Magdeleine, de laquelle étaient sortis sept démons, et Jeanne,There were also some women with him. Jesus had healed these women of sicknesses and evil spirits [from the devil]. One of the women was named Mary. She was from a town called Magdala. Seven demons had come out of her.
3femme de Chuzas intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.Also with these women were: Joanna, the wife of Chuza (Herod's helper), Suzanna, and many other women. These women used their own money to help Jesus and his apostles.
4Et comme une grande foule s'assemblait, et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole:Many people came together. People came to Jesus from every town. Jesus told the people this story:
5Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.A farmer went out to plant his seed. While the farmer was planting, some seed fell beside the road. People walked on the seed, and the birds ate all this seed.
6Et d'autres tombèrent sur le roc; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidité.Some seed fell on rock. This seed began to grow, but then died because the seed had no water.
7Et d'autres tombèrent au milieu des épines; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent.Some seed fell among thorny weeds. This seed grew, but later the weeds stopped the good plants from growing.
8Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.And some seed fell on good ground. This seed grew and made 100 times more grain." Jesus finished the story. Then Jesus said, "You people that hear me, listen!
9Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Qu'est-ce que cette parabole?Jesus' followers asked him, "What does this story mean?"
10Et il dit: A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas.Jesus said, "You have been chosen to know the secrets of the kingdom of God. But I use stories to speak to other people. I do this so that: 'They will look, but they will not see; and they will listen, but they will not understand.'
11Or voici ce qu'est la parabole: La semence est la parole de Dieu;This is what the story means: The seed is God's teaching.
12et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent la parole; ensuite vient le diable, et il ôte de leur coeur la parole, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés.What is the seed that fell beside the path? That is like the people that hear God's teaching, but then the devil comes and takes the teaching away from their hearts. So those people cannot believe the teaching and be saved.
13Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; et ceux-ci n'ont pas de racine: ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent.What is the seed that fell on rock? That is like the people that hear God's teaching and accept it gladly. But these people don't have deep roots. They believe for a while. But then trouble comes. They stop believing and turn away from God.
14Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité.What is the seed that fell among the thorny weeds? That is like the people that hear God's teaching, but they let the worries, riches, and pleasures of this life stop them from growing. So they never make good fruit.
15Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et portent du fruit avec patience.And what is the seed that fell on the good ground? That is like the people that hear God's teaching with a good, honest heart. They obey God's teaching and patiently make good fruit.
16Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.No person lights a lamp and then covers it with a bowl or hides it under a bed. Instead, that person puts the lamp on a lamp table so that the people that come in will have enough light to see.
17Car il n'y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence.Everything that is hidden will become clear. Every secret thing will be made known.
18Prenez donc garde comment vous entendez; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n'a pas, cela même qu'il paraît avoir sera ôté.So be careful how you listen. The person that has [some understanding] will receive more. But the person that does not have [understanding] will lose even [the understanding] that he thinks he has.
19Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui; et ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule.Jesus' mother and brothers came to visit him. There were so many people that Jesus' mother and brothers could not get close to him.
20Et cela lui fut rapporté par quelques-uns qui disaient: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.Someone said to Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you."
21Mais lui, répondant, leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.Jesus answered them, "My mother and my brothers are those people that listen to God's teaching and obey it!"
22Et il arriva, l'un de ces jours, qu'il monta dans une nacelle, et ses disciples avec lui. Et il leur dit: Passons à l'autre rive du lac.One day Jesus and his followers got into a boat. Jesus said to them, "Come with me across the lake." And so they started across.
23Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s'emplissait, et ils étaient en péril.While they were sailing, Jesus slept. A big storm blew down on the lake. The boat began to fill with water. They were in danger.
24Et ils vinrent et le réveillèrent, disant: Maître, maître, nous périssons! Et lui, s'étant levé, reprit le vent et les flots; et ils s'apaisèrent, et il se fit un calme.The followers went to Jesus and woke him. They said, "Master! Master! We will drown!" Jesus got up. He gave a command to the wind and the waves. The wind stopped, and the lake became calm.
25Et il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l'étonnement, disant entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent?Jesus said to his followers, "Where is your faith?" The followers were afraid and amazed. They said to each other, "What kind of man is this? He commands the wind and the water, and they obey him!"
26Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.Jesus and his followers sailed on across the lake. They sailed to the area where the Gerasene people live, across from Galilee.
27Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres.When Jesus got out of the boat, a man from that town came to Jesus. This man had demons inside him. For a long time he had worn no clothes. He lived in the caves where dead people are buried, not in a house.
28Et ayant aperçu Jésus, et s'étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je te supplie, ne me tourmente pas.The demon had often seized him. The man had been put in jail, and his hands and feet had been tied with chains. But the man would always break the chains, and the demon inside him would force him to go out to the places where no people lived.
29Car Jésus avait commandé à l'esprit immonde de sortir de l'homme; car depuis longtemps il s'était saisi de lui, et l'homme avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.Then Jesus commanded the evil spirit (the demon) to come out of this man. The man fell down before Jesus and shouted with a loud voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Please, don't punish me!
30Et Jésus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.Jesus asked him, "What is your name?" The man answered, "Legion." (He said his name was "Legion" because many demons had gone into him.)
31Et ils le priaient pour qu'il ne leur commandât pas de s'en aller dans l'abîme.The demons begged Jesus not to send them into eternal darkness.
32Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux; et il le leur permit.On that hill there was a big herd of pigs eating. The demons begged Jesus to allow them to go into the pigs. So Jesus allowed the demons to do this.
33Et les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé.Then the demons came out of the man and went into the pigs. The herd of pigs ran down the hill and into the lake. All the pigs drowned.
34Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.The men that were caring for the pigs ran away. The men told the story in the fields and in the town.
35Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l'homme duquel les démons étaient sortis; et ils eurent peur.People went out to see what happened. The people came to Jesus and found the man sitting there at the feet of Jesus. The man had clothes on and his mind was right again; the demons were gone. The people became afraid.
36Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.The men that saw these things happen told the other people all about how Jesus made the man well.
37Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande frayeur: et lui, étant monté dans la nacelle, s'en retourna.All the people asked Jesus to go away. They were afraid. So Jesus got into the boat to go back to Galilee.
38Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d'être avec lui;The man that Jesus healed begged to go with Jesus. But Jesus sent the man away, saying,
39mais il le renvoya, disant: Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Et il s'en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.Go back home and tell people what God did for you." So the man went all over town telling what Jesus had done for him.
40Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l'accueillit, car tous l'attendaient.When Jesus went back to Galilee, the people welcomed him. Everyone was waiting for him.
41Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, - et il était chef de la synagogue, - vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,A man named Jairus came to Jesus. Jairus was a leader of the synagogue. Jairus bowed down at the feet of Jesus and begged him to come to his house.
42car il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s'en allait, les foules le serraient.Jairus had only one daughter. She was twelve years old, and she was dying. While Jesus was going [to Jairus' house], the people came all around him.
43Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,A woman was there who had been bleeding for twelve years. She had spent all her money on doctors, but no doctor was able to heal her.
44s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.The woman came behind Jesus and touched the bottom of his coat. At that moment, her bleeding stopped.
45Et Jésus dit: Qui est-ce qui m'a touché? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui: Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché?Then Jesus said, "Who touched me?" All the people said they had not touched Jesus. Peter said, "Master, the people are all around you and are pushing against you."
46Et Jésus dit: Quelqu'un m'a touché, car je sais qu'il est sorti de moi de la puissance.But Jesus said, "Someone touched me! I felt power go out from me."
47Et la femme, voyant qu'elle n'était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément.When the woman saw that she could not hide, she came forward, shaking. She bowed down before Jesus. While all the people listened, she told why she touched Jesus. Then she said that she was healed immediately when she touched him.
48Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie; va-t'en en paix.Jesus said to her, "My daughter, you are made well because you believed. Go in peace."
49-Comme il parlait encore, il vient quelqu'un de chez le chef de synagogue, lui disant: Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître.While Jesus was still speaking, a person came from the house of the synagogue leader (Jairus) and said, "Your daughter has died! Don't bother the teacher (Jesus) now."
50Et Jésus, l'ayant entendu, lui répondit, disant: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.Jesus heard this. He said to Jairus, "Don't be afraid! Just believe and your daughter will be well."
51Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère.Jesus went to the house. Jesus let only Peter, John, James, and the girl's father and mother go inside with him. Jesus did not let any other person go inside.
52Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il leur dit: Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.All the people were crying and feeling sad because the girl was dead. But Jesus said, "Don't cry. She is not dead; she is only sleeping."
53Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte.The people laughed at Jesus, because they knew that the girl was dead.
54Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, lève-toi.But Jesus held her hand and called to her, "Little girl, stand up!"
55Et son esprit retourna en elle, et elle se leva immédiatement; et il commanda qu'on lui donnât à manger.Her spirit came back into her and she stood up immediately. Jesus said, "Give her something to eat."
56Et ses parents étaient hors d'eux; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.The girl's parents were amazed. Jesus told them not to tell any person about what happened.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -