Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Easy to read

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondEasy to read
1Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.Jesus finished saying all these things to the people. Then Jesus went into Capernaum.
2Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.In Capernaum there was an army officer. The officer had a servant that was very sick; he was near death. The officer loved the servant very much.
3Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.When the officer heard about Jesus, he sent some older Jewish leaders to him. The officer wanted the men to ask Jesus to come and save the life of his servant.
4Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant : Il mérite que tu lui accordes cela ;The men went to Jesus. They begged Jesus [to help the officer]. They said, "This officer is worthy to have your help.
5car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.He loves our people and he built the synagogue for us."
6Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.So Jesus went with the men. Jesus was coming near the officer's house when the officer sent friends to say, "Lord, you don't need to come into my house. I am not good enough to be with you.
7C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.That is why I did not come to you myself. You only need to give the order and my servant boy will be healed.
8Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l'un : Va ! et il va ; à l'autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait.[I understand your authority]. I am a man under the authority (power) of other men. And I have soldiers under my authority. I tell one soldier, 'Go,' and he goes. And I tell another soldier, 'Come,' and he comes. And I say to my servant, 'Do this,' and my servant obeys me."
9Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.When Jesus heard this, he was amazed. Jesus turned to the people that were following him. Jesus said, "I tell you, this is the most faith I have seen anywhere, even in Israel."
10De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.The group that was sent to Jesus went back to the house. There they found that the servant was healed.
11Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.The next day Jesus went to a town called Nain. Jesus' followers and a large group of people were traveling with him.
12Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.When Jesus came near the town gates, he saw a funeral. A mother, who was a widow, had lost her only son. Many people from the town were there with the mother while her son was being carried out.
13Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure pas !When the Lord (Jesus) saw her, he felt very sorry for her in his heart. Jesus said to her, "Don't cry."
14Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !Jesus walked to the coffin and touched it. The men that were carrying the coffin stopped. Jesus said to the dead son, "Young man, I tell you, get up!"
15Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.Then the son sat up and began to talk. Jesus gave him to his mother.
16Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.All the people were amazed. They were praising God. They said, "A great prophet has come to us!" And they said, "God is taking care of his people."
17Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.This news about Jesus spread into all Judea and into all the places around there.
18Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.John's followers told John about all these things. John called for two of his followers.
19Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?John sent them to the Lord (Jesus) to ask, "Are you the One that is coming, or should we wait for another person?"
20Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?So the men came to Jesus. They said, "John the Baptizer sent us to you with this question: 'Are you the One that is coming, or should we wait for another person?'"
21A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.At that time, Jesus healed many people of their sicknesses, diseases, and evil spirits [from the devil]. Jesus healed many blind people so that they could see again.
22Et il leur répondit : Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.Then Jesus said to John's followers, "Go tell John the things that you saw and heard here. Blind people are healed and can see. Crippled people are healed and can walk. People with leprosy are healed. Deaf people are healed and can hear. Dead people are given life. And the Good News [about God's kingdom] is given to the poor people.
23Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !The person that can accept me is blessed!"
24Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?When John's followers left, Jesus began to tell the people about John: "What did you people go out into the desert to see? A weed blown by the wind?
25Mais, qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.What did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No. Those people that have fine, nice clothes live in kings' houses.
26Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, and I tell you, John is more than a prophet.
27C'est celui dont il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.This was written about John: 'Listen! I (God) will send my helper ahead of you. He will prepare the way for you.'
28Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.I tell you, John is greater than any man ever born. But even the least important person in the kingdom of God is greater than John."
29Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean ;(When the people heard this, they all agreed that God's teaching was good. Even the tax collectors agreed. These were the people that were baptized by John.
30mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.But the Pharisees and teachers of the law refused to accept God's plan for themselves; they did not let John baptize them.)
31A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?What shall I say about the people of this time? What can I compare them to? What are they like?
32Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.The people of this time are like children sitting in the market place. One group of children calls to the other children and says, 'We played music for you, but you did not dance; we sang a sad song, but you were not sad.'
33Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.John the Baptizer came and did not eat [like other people] or drink wine. And you say, 'He has a demon inside him.'
34Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.The Son of Man came eating [like other people] and drinking wine. And you say, 'Look at him! He eats too much and drinks too much wine! He is a friend of the tax collectors and other bad people!'
35Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.But wisdom is shown to be right by the things it does.
36Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.One of the Pharisees asked Jesus to eat with him. Jesus went into the Pharisee's house and took a place at the table.
37Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,There was a sinful woman in that town. She knew that Jesus was eating at the Pharisee's house. So the woman brought some perfume in an alabaster jar.
38et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.She stood at Jesus' feet, crying. Then she began to wash his feet with her tears. She dried Jesus' feet with her hair. She kissed his feet many times and rubbed them with perfume.
39Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.The Pharisee that asked Jesus to come to his house saw this. He thought to himself, "If this man (Jesus) were a prophet, he would know that the woman who is touching him is a sinner!"
40Jésus prit la parole, et lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -Jesus said to the Pharisee,"Simon, I have something to say to you." Simon said, "Let me hear it, teacher."
41Un créancier avait deux débiteurs : l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.Jesus said, "There were two men. Both men owed money to the same banker. One man owed the banker 500 silver coins. The other man owed the banker 50 silver coins.
42Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus ?The men had no money, so they could not pay their debt. But the banker told the men that they did not have to pay him. Which one of those two men will love the banker more?"
43Simon répondit : Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.Simon answered, "I think it would be the one that owed him the most money." Jesus said to Simon, "You are right."
44Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.Then Jesus turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? When I came into your house, you gave me no water for my feet. But she washed my feet with her tears and dried my feet with her hair.
45Tu ne m'as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.You did not kiss me, but she has been kissing my feet since I came in!
46Tu n'as point versé d'huile sur ma tête ; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.You did not rub my head with oil, but she rubbed my feet with perfume.
47C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés : car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.I tell you that her many sins are forgiven. This is clear, because she showed great love. But the person that feels only a little need to be forgiven will feel only a little love when he is forgiven."
48Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
49Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ?The people sitting at the table began to think to themselves, "Who does this man (Jesus) think he is? How can he forgive sins?"
50Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t'a sauvée, va en paix.Jesus said to the woman, "Because you believed, you are saved [from your sins]. Go in peace."

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -