| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Jésus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert, | Or Gesù, ripieno di Spirito Santo, ritornò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto, |
| 2 | où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim. | e per quaranta giorni fu tentato dal diavolo; durante quei giorni non mangiò nulla; ma quando furono trascorsi, egli ebbe fame. |
| 3 | Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain. | E il diavolo gli disse: Se tu sei il Figlio di Dio, di' a questa pietra che diventi pane. |
| 4 | Jésus lui répondit : Il est écrit : L'Homme ne vivra pas de pain seulement. | Ma Gesù gli rispose, dicendo: Sta scritto: "L'uomo non vivrà soltanto di pane, ma di ogni parola di Dio. |
| 5 | Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, | Poi il diavolo lo condusse su di un alto monte e gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo. |
| 6 | et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. | E il diavolo gli disse: Io ti darò tutto il potere di questi regni e la loro gloria, perché essa mi è stata data nelle mani e io la do a chi voglio. |
| 7 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. | Se dunque tu prostrandoti mi adori, sarà tutta tua. |
| 8 | Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. | Ma Gesù, rispondendo, gli disse: Vattene via da me, Satana. Sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo". |
| 9 | Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ; car il est écrit : | Poi lo condusse a Gerusalemme lo pose sull'orlo del tempio e gli disse: "Se tu sei il Figlio di Dio, gettati giù di qui; |
| 10 | Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent ; | perché sta scritto: "Egli comanderà ai suoi angeli attorno a te di custodirti. |
| 11 | et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. | Ed essi ti sosterranno con le loro mani, affinché il tuo piede non urti contro alcuna pietra". |
| 12 | Jésus lui répondit : Il es dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. | E Gesù, rispondendo, gli disse: E' stato detto: "Non tentare il Signore Dio tuo".. |
| 13 | Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable. | E, quando il diavolo ebbe finito ogni tentazione, si allontanò da lui, fino ad un certo tempo. |
| 14 | Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour. | E Gesù, nella potenza dello Spirito se ne ritornò in Galilea e la sua fama si sparse per tutta la regione all'intorno. |
| 15 | Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous. | Ed egli insegnava nelle loro sinagoghe, essendo onorato da tutti. |
| 16 | Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, | Poi venne a Nazaret, dove era cresciuto e, com'era solito fare in giorno di sabato, entrò nella sinagoga e si alzò per leggere. |
| 17 | et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit : | E gli fu dato in mano il libro del profeta Isaia; lo aprì e trovò quel passo dove era scritto: |
| 18 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, | Lo Spirito del Signore è sopra di me, perché mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato per guarire quelli che hanno il cuore rotto, per proclamare la liberazione ai prigionieri e il recupero della vista ai ciechi, per rimettere in libertà gli oppressi, |
| 19 | Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur. | e per predicare l'anno accettevole del Signore. |
| 20 | Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. | Poi, chiuso il libro e resolo all'inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi su di lui. |
| 21 | Alors il commença à leur dire : Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie. | Allora cominciò a dir loro: Oggi questa Scrittura si è adempiuta nei vostri orecchi. |
| 22 | Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N'est-ce pas le fils de Joseph ? | E tutti gli rendevano testimonianza e si meravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figlio di Giuseppe?. |
| 23 | Jésus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm. | Ed egli disse loro: Certamente voi mi citerete questo proverbio: "Medico, cura te stesso" tutto ciò che abbiamo udito essere avvenuto a Capernaum, fallo anche qui nella tua patria. |
| 24 | Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. | Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria, |
| 25 | Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre ; | Vi dico in verità che al tempo di Elia, quando il cielo fu serrato tre anni e sei mesi e vi fu una grande fame in tutto il paese, vi erano molte vedove in Israele; |
| 26 | et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon. | eppure a nessuna di loro fu mandato Elia, se non a una donna vedova in Sarepta di Sidone. |
| 27 | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée, le prophète ; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien. | E al tempo del profeta Eliseo vi erano molti lebbrosi in Israele; eppure nessuno di loro fu mondato, eccetto Naaman il Siro. |
| 28 | Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses. | Nell'udire queste cose, tutti nella sinagoga furono presi dall'ira. |
| 29 | Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas. | E, levatisi, lo cacciarono dalla città e lo condussero fino al ciglio della sommità del monte, su cui la loro città era edificata, per precipitarlo giù. |
| 30 | Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla. | Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò, |
| 31 | Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée ; et il enseignait, le jour du sabbat. | Poi discese a Capernaum, città della Galilea, e nei giorni di sabato insegnava alla gente. |
| 32 | On était frappé de sa doctrine ; car il parlait avec autorité. | Ed essi stupivano del suo insegnamento, perché la sua parola era con autorità. |
| 33 | Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte : | Or nella sinagoga c'era un uomo posseduto da uno spirito di un demone immondo, che si mise a gridare a gran voce, |
| 34 | Ah ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. | dicendo: Ah, che vi è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio!. |
| 35 | Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. | Ma Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!. E il demone, dopo averlo gettato in mezzo a loro uscì da lui senza fargli alcun male. |
| 36 | Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres : Quelle est cette parole ? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! | Allora tutti furono presi da stupore e si dicevano l'un l'altro: Che parola è mai questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, e questi escono. |
| 37 | Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour. | E la fama di lui si diffondeva in ogni luogo della regione all'intorno. |
| 38 | En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur. | Uscito poi dalla sinagoga, Gesù entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era stata colpita da una grande febbre; e gli fecero richiesta per lei. |
| 39 | S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit. | Ed egli, chinatosi su di lei, sgridò la febbre e questa la lasciò; ed ella, alzatasi prontamente, si mise a servirli. |
| 40 | Après le couché du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit. | Al tramontar del sole, tutti coloro che avevano degli infermi colpiti da varie malattie li condussero da lui; ed egli, imposte le mani su ciascuno di loro, li guarì. |
| 41 | Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. | Da molti uscivano i demoni, gridando e dicendo: Tu sei il Cristo, il Figlio di Dio. Ma egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano che egli era il Cristo. |
| 42 | Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui ; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point. | Poi, fattosi giorno, egli uscì e andò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano e lo raggiunsero; e lo trattenevano perché non andasse via da loro. |
| 43 | Mais il leur dit : Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c'est pour cela que j'ai été envoyé. | Ma egli disse loro: Bisogna che io annunzi la buona novella del regno di Dio anche alle altre città, perché sono stato mandato per questo. |
| 44 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. | E andava predicando nelle sinagoghe della Galilea. |