| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Jésus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert, | And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, | Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert, |
| 2 | où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim. | Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. | pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim. |
| 3 | Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain. | And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. | Le diable lui dit : "Si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain." |
| 4 | Jésus lui répondit : Il est écrit : L'Homme ne vivra pas de pain seulement. | And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. | Jésus lui répondit : "Il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain." |
| 5 | Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, | And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. | Et l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, |
| 6 | et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. | And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. | et le diable lui dit : "Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m'a été remise et je la donne à qui je veux. |
| 7 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. | If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. | Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous." |
| 8 | Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. | And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | Jésus répondant lui dit : "Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul." |
| 9 | Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ; car il est écrit : | And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: | Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas; |
| 10 | Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent ; | For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: | car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder, |
| 11 | et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. | And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | et : Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. |
| 12 | Jésus lui répondit : Il es dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. | And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | Jésus répondant lui dit : "Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu." |
| 13 | Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable. | And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. | Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps (marqué). |
| 14 | Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour. | And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. | Jésus retourna avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région. |
| 15 | Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous. | And he taught in their synagogues, being glorified of all. | Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges. |
| 16 | Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. | Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture. |
| 17 | et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit : | And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, | On lui remit le livre du prophète Isaïe; et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit : |
| 18 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés, |
| 19 | Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur. | To preach the acceptable year of the Lord. | publier l'année favorable du Seigneur. |
| 20 | Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. | And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. | Ayant roulé le livre, il le rendit à l'employé et s'assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui. |
| 21 | Alors il commença à leur dire : Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie. | And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. | Il se mit à dire à leur adresse : "Aujourd'hui cette Ecriture est accomplie devant vous." |
| 22 | Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N'est-ce pas le fils de Joseph ? | And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? | Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : "N'est-ce pas là le fils de Joseph ?" |
| 23 | Jésus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm. | And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. | Et il leur dit : "Sans doute, vous me direz cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie." |
| 24 | Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. | And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. | Et il dit : "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est en faveur dans sa patrie. |
| 25 | Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre ; | But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; | Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eut une grande famine sur toute la terre; |
| 26 | et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon. | But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. | et Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve. |
| 27 | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée, le prophète ; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien. | And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. | Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien." |
| 28 | Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses. | And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, | En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, |
| 29 | Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas. | And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. | et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. |
| 30 | Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla. | But he passing through the midst of them went his way, | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. |
| 31 | Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée ; et il enseignait, le jour du sabbat. | And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. | Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. |
| 32 | On était frappé de sa doctrine ; car il parlait avec autorité. | And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. | Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce qu'il parlait avec autorité. |
| 33 | Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte : | And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, | Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, qui s'écria très fort : |
| 34 | Ah ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. | "Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le saint de Dieu." |
| 35 | Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. | Et Jésus lui commanda avec force : "Tais-toi et sors de lui."Et le démon, l'ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
| 36 | Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres : Quelle est cette parole ? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! | And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. | Et la stupeur fut sur tous, et ils s'entretenaient entre eux, disant : Quelle parole que celle-là ! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! |
| 37 | Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour. | And the fame of him went out into every place of the country round about. | Et un bruit circulait à son sujet en tout endroit de la région. |
| 38 | En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur. | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | Ayant quitté la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d'une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle. |
| 39 | S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit. | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. | Venant auprès d'elle, il commanda avec force à la fièvre qui la quitta; et s'étant levée aussitôt, elle se mit à les servir. |
| 40 | Après le couché du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit. | Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. | Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades souffrant de maladies diverses, les lui amenèrent; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait. |
| 41 | Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. | And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. | Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant : "Tu es le Fils de Dieu ! "et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
| 42 | Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui ; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point. | And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. | Quand il fit jour, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu'à lui; et elles voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point. |
| 43 | Mais il leur dit : Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c'est pour cela que j'ai été envoyé. | And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. | mais il leur dit : "Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car j'ai été envoyé pour cela." |
| 44 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. | And he preached in the synagogues of Galilee. | Et il prêchait dans les synagogues de la Judée. |