Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 4 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Abbé CramponAmerican std
1Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert, And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
2pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
3Le diable lui dit : "Si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain."And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
4Jésus lui répondit : "Il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain."And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
5Et l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6et le diable lui dit : "Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m'a été remise et je la donne à qui je veux.And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
7Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous."If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
8Jésus répondant lui dit : "Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul."And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas;And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
10car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder,for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
11et : Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre.and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
12Jésus répondant lui dit : "Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu."And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
13Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps (marqué).And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
14Jésus retourna avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région.And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
15Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
17On lui remit le livre du prophète Isaïe; et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit : And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
18L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés, The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
19publier l'année favorable du Seigneur.To proclaim the acceptable year of the Lord.
20Ayant roulé le livre, il le rendit à l'employé et s'assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21Il se mit à dire à leur adresse : "Aujourd'hui cette Ecriture est accomplie devant vous."And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
22Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : "N'est-ce pas là le fils de Joseph ?"And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph`s son?
23Et il leur dit : "Sans doute, vous me direz cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie."And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
24Et il dit : "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est en faveur dans sa patrie.And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
25Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eut une grande famine sur toute la terre;But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
26et Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
27Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien."And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
28En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
29et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
30Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.But he passing through the midst of them went his way.
31Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
32Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce qu'il parlait avec autorité.and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
33Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, qui s'écria très fort : And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
34"Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le saint de Dieu."Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
35Et Jésus lui commanda avec force : "Tais-toi et sors de lui."Et le démon, l'ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
36Et la stupeur fut sur tous, et ils s'entretenaient entre eux, disant : Quelle parole que celle-là ! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
37Et un bruit circulait à son sujet en tout endroit de la région.And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
38Ayant quitté la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d'une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle.And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon`s wife`s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
39Venant auprès d'elle, il commanda avec force à la fièvre qui la quitta; et s'étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
40Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades souffrant de maladies diverses, les lui amenèrent; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait.And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant : "Tu es le Fils de Dieu ! "et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
42Quand il fit jour, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu'à lui; et elles voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point.And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
43mais il leur dit : "Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car j'ai été envoyé pour cela."But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
44Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.And he was preaching in the synagogues of Galilee.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -