| | Louis Segond | Darby | David Martin | American std |
| 1 | La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène, | Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène, | Or en la quinzième année de l'empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était Gouverneur de la Judée, et qu'Hérode était Tétrarque en Galilée, et son frère Philippe Tétrarque dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias Tétrarque en Abilène; | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, |
| 2 | et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. | sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert. | Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert. | in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. |
| 3 | Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés, | Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés; | Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés; | And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins; |
| 4 | selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète : C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. | comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers. | Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant: la voix de celui qui crie dans le désert, est: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. | as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. |
| 5 | Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées ; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis. | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les sentiers raboteux deviendront des sentiers unis; | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis; | Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth; |
| 6 | Et toute chair verra le salut de Dieu. | et toute chair verra le salut de Dieu". | Et toute chair verra le salut de Dieu. | And all flesh shall see the salvation of God. |
| 7 | Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? | Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? | Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir? | He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? |
| 8 | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. | Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. | Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: nous avons Abraham pour père; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham. | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
| 9 | Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. | Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu. | Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé, et jeté au feu. | And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. |
| 10 | La foule l'interrogeait, disant : Que devons-nous donc faire ? | Et les foules l'interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions? | Alors les troupes l'interrogèrent, disant: que ferons-nous donc? | And the multitudes asked him, saying, What then must we do? |
| 11 | Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. | Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. | Et il répondit, et leur dit: que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même. | And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. |
| 12 | Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, que devons-nous faire ? | Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions? | Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent: maître, que ferons-nous? | And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do? |
| 13 | Il leur répondit : N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. | Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné. | Et il leur dit: n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné. | And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. |
| 14 | Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. | Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. - | Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: et nous, que ferons-nous? Il leur dit: n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages. | And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages. |
| 15 | Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n'était pas le Christ, | Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs coeurs à l'égard de Jean si lui ne serait point le Christ, | Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ, | And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ; |
| 16 | il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu. | Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint, et de feu. | Jean prit la parole, et dit à tous: pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. | John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire: |
| 17 | Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. | Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible. | Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. | whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. |
| 18 | C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations. | Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple; | Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple. | With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people; |
| 19 | Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises, | mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu'Hérode avait faites, | Mais Hérode le Tétrarque étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et à cause de tous les maux qu'il avait faits, | but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother`s wife, and for all the evil things which Herod had done, |
| 20 | ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison. | ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison. | Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison. | added this also to them all, that he shut up John in prison. |
| 21 | Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, | Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s'ouvrit; | Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit. | Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, |
| 22 | et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai mis toute mon affection. | et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir. | Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit: tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris en toi mon bon plaisir. | and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
| 23 | Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, | Et Jésus lui-même commençait d'avoir environ trente ans, étant, comme on l'estimait, fils de Joseph: d'Héli, | Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait) de Joseph, qui était fils de Héli, | And Jesus himself, when he began [to teach], was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the [son] of Heli, |
| 24 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, | de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, | Fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janna, fils de Joseph, | the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph, |
| 25 | fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï, | de Mattathie, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé, | Fils de Mattathie, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Héli, fils de Naggé, | the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai, |
| 26 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, | de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda, | Fils de Maath, fils de Mattathie, fils de Sémei, fils de Joseph, fils de Juda, | the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda, |
| 27 | fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, | de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, | Fils de Johanna, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, | the [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri, |
| 28 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er, | de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Er, | Fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmodam, fils d'Er, | the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er, |
| 29 | fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, | de José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, | Fils de José, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, | the [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the son of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, |
| 30 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim, | de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim, | Fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim, | the [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim, |
| 31 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, | de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, | Fils de Melca, fils de Maïnan, fils de Matthata, fils de Nathan, fils de David, | the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David, |
| 32 | fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, | de David, de Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, | Fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, | the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon, |
| 33 | fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, | d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda, | Fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, | the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah, |
| 34 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fis de Thara, fils de Nachor, | de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor, | Fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, | the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor, |
| 35 | fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Éber, fils de Sala, | de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d'Éber, de Sala, | Fils de Sarug, fils de Ragau, fils de Phaleg, fils d'Héber, fils de Sala, | the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah |
| 36 | fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, | de Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, | Fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, | the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech, |
| 37 | fils de Mathusala, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, | de Mathusala, d'Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan, | Fils de Mathusala, fils d'Hénoc, fils de Jared, fils de Mahalaléel, fils de Caïnan, | the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, the [son] of Cainan, |
| 38 | fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. | d'Énos, de Seth, d'Adam, de Dieu. | Fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. | the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God. |