| | Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène, | La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée; Hérode, tétrarque de la Galilée; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et du pays de la Trachonitide, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène; | Or nell'anno quindicesimo del regno di Tiberio Cesare, mentre Ponzio Pilato era governatore della Giudea. Erode tetrarca della Galilea, suo fratello Filippo tetrarca dell'Iturea e della regione della Traconitide e Lisania tetrarca dell'Abilene, |
| 2 | et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. | au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, fils de Zacharie, dans le désert. | sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiafa, la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto. |
| 3 | Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés, | Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés, | Egli allora percorse tutta la regione nei dintorni del Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati, |
| 4 | selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète : C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. | ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. | come sta scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, che dice: Ecco la voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. |
| 5 | Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées ; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis. | Toute vallée sera comblée, toute montagne et colline seront abaissées; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis. | Ogni valle sia colmata e ogni monte e colle sia abbassato; i luoghi tortuosi siano raddrizzati e le vie scabrose appianate |
| 6 | Et toute chair verra le salut de Dieu. | Et toute chair verra le salut de Dieu. | e ogni carne vedrà la salvezza di Dio. |
| 7 | Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? | Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui : "Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? | Egli dunque diceva alle folle che andavano per essere da lui battezzate: Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire dall'ira a venire? |
| 8 | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. | Faites donc de dignes fruits de repentir et n'allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. | Fate dunque frutti degni del ravvedimento e non cominciate a dire dentro di voi: "Noi abbiamo Abrahamo per padre", perché io vi dico che Dio può suscitare dei figli ad Abrahamo anche da queste pietre. |
| 9 | Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. | Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu." | E già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero quindi che non produce buon frutto sarà tagliato e gettato nel fuoco. |
| 10 | La foule l'interrogeait, disant : Que devons-nous donc faire ? | Et les foules lui demandaient : "Que devons-nous donc faire ?" | Or le folle lo interrogavano, dicendo: Che faremo noi dunque?. |
| 11 | Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. | Il leur répondait : "Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même." | Allora egli, rispondendo, disse loro: Chi ha due tuniche ne faccia parte a chi non ne ha, e chi ha da mangiare faccia altrettanto. |
| 12 | Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, que devons-nous faire ? | Il vint aussi des publicains pour se faire baptiser et ils lui dirent : Maître, que devons-nous faire ? | Or vennero anche dei pubblicani per essere battezzati e gli chiesero: Maestro, che dobbiamo fare.. |
| 13 | Il leur répondit : N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. | Il leur dit : "N'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit." | Ed egli disse loro: Non riscuotete nulla di più di quanto vi è stato ordinato. |
| 14 | Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. | Des gens de la milice aussi lui demandèrent : "Et nous, que devons-nous faire ?"Il leur dit : "Ne molestez ni ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde." | Anche i soldati lo interrogarono dicendo: E noi, che dobbiamo fare?. Ed egli disse loro: Non fate estorsioni ad alcuno, non accusate falsamente alcuno e contentatevi della vostra paga. |
| 15 | Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n'était pas le Christ, | Comme le peuple s'y attendait, et que tous se demandaient dans leurs coeurs, relativement à Jean, s'il n'était pas le Christ, | Ora il popolo era in attesa, e tutti si chiedevano in cuor loro se Giovanni fosse lui il Cristo, |
| 16 | il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu. | Jean, s'adressant à tous, dit : "Moi, je vous baptise avec l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. | Giovanni rispose, dicendo a tutti: lo vi battezzo con acqua; ma viene colui che è più forte di me, al quale io non sono neppure degno di sciogliere il legaccio dei sandali; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco. |
| 17 | Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. | Dans sa main est le van pour nettoyer son aire et amasser le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point." | Egli ha in mano il suo ventilabro, per pulire interamente la sua aia e raccogliere il grano nel suo granaio; ma brucerà la pula con fuoco inestinguibile. |
| 18 | C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations. | Par ces exhortations donc, et beaucoup d'autres, il annonçait au peuple la bonne nouvelle. | Così egli evangelizzava il popolo, esortandolo in molti altri modi. |
| 19 | Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises, | Mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits que lui, Hérode, avait commis, | Ora Erode, il tetrarca, essendo stato da lui ripreso a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo, e per tutte le malvagità che egli aveva commesso, |
| 20 | ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison. | en ajouta un à tous les autres, en enfermant Jean en prison. | aggiunse a tutte le altre anche questa, cioè di rinchiudere Giovanni in prigione. |
| 21 | Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, | Or, quand tout le peuple eut reçu le baptême, et que Jésus qui avait été baptisé priait, le ciel s'ouvrit, | Ora, come tutto il popolo era battezzato, anche Gesù fu battezzato, e mentre stava pregando, il cielo si aprì |
| 22 | et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai mis toute mon affection. | et L'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel il y eut une voix : "Tu es mon Fils bien-aimé : en toi j'ai mes complaisances." | e lo Spirito Santo scese sopra di lui in forma corporea come di colomba; e dal cielo venne una voce, che diceva: Tu sei il mio amato Figlio, in te mi sono compiaciuto!. |
| 23 | Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, | Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença (son ministère), étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, | E Gesù aveva circa trent'anni e lo si credeva figlio di Giuseppe, figlio di Eli; |
| 24 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Iannaï, fils de Joseph, | figlio di Matthat, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di Ianna, figlio di Giuseppe; |
| 25 | fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï, | fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, | figlio di Mattathia, figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli, figlio di Naggai; |
| 26 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméïn, fils de Iosech, fils de Ioda, | figlio di Maath, figlio di Mattathia, figlio di Semei, figlio di Giuseppe, figlio di Giuda |
| 27 | fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, | fils de Ioanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, | figlio di Ioanna, figlio di Resa, figlio di Zorobabel, figlio di Salathiel, figlio di Neri. |
| 28 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er, | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, | figlio di Melchi, figlio di Addi, figlio di Cosam, figlio di Elmodam figlio di Er; |
| 29 | fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, | fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Iorim, fils de Matthat, fils de Lévi, | figlio di Iose, figlio di Eliezer, figlio di Iorim, figlio di Matthat, figlio di Levi; |
| 30 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim, | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Ionam, fils d'Eliacim, | figlio di Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe, figlio di Ionan, figlio di Eliakim; |
| 31 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, | figlio di Melea, figlio di Mena figlio di Mattatha, figlio di Natan, figlio di Davide |
| 32 | fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, | fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson, | figlio di Iesse, figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Salmon, figlio di Naasson; |
| 33 | fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, | fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda, | figlio di Aminadab, figlio di Aram, figlio di Esrom, figlio di Fares, figlio di Giuda. |
| 34 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fis de Thara, fils de Nachor, | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, | figlio di Giacobbe, figlio di Isacco, figlio di Abrahamo, figlio di Tara, figlio di Nacor; |
| 35 | fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Éber, fils de Sala, | fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala, | figlio di Seruk, figlio di Ragau, figlio di Pelek, figlio di Eber, figlio di Sela |
| 36 | fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, | fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, | figlio di Cainan, figlio di Arfacsad, figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamek; |
| 37 | fils de Mathusala, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, | fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maléléël, fils de Caïnan, | figlio di Mathusala, figlio di Enok, figlio di Iared, figlio di Mahalaleel, figlio di Cainan; |
| 38 | fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. | fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. | figlio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo, di Dio. |