| | David Martin | Diodati |
| 1 | Mais le premier jour de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés. | Ora nel primo giorno della settimana, al mattino molto presto esse, e altre donne con loro, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato. |
| 2 | Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre. | E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro. |
| 3 | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. | Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. |
| 4 | Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière. | E, mentre erano grandemente perplesse a questo riguardo, ecco presentarsi loro due uomini in vesti sfolgoranti. |
| 5 | Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent: pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? | Ora, essendo esse impaurite e tenendo la faccia chinata a terra, quelli dissero loro: Perché cercate il vivente tra i morti? |
| 6 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée, | Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come vi parlò, mentre era ancora in Galilea, |
| 7 | Disant: qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour. | dicendo che il Figlio dell'uomo doveva esser dato nelle mani di uomini peccatori, essere crocifisso e risuscitare il terzo giorno. |
| 8 | Et elles se souvinrent de ses paroles. | Ed esse si ricordarono delle sue parole. |
| 9 | Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze Disciples, et à tous les autres. | Al loro ritorno dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. |
| 10 | Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres. | Or quelle che riferirono queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo e le altre donne che erano con loro. |
| 11 | Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point. | Ma queste parole parvero loro come un'assurdità; ed essi non credettero loro. |
| 12 | Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé. | Pietro tuttavia, alzatosi, corse al sepolcro e, chinatosi a guardare, non vide altro che le lenzuola che giacevano da sole, poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé di quanto era accaduto. |
| 13 | Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades. | In quello stesso giorno, due di loro se ne andavano verso un villaggio, di nome Emmaus, distante sessanta stadi da Gerusalemme. |
| 14 | Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. | Ed essi parlavano tra loro di tutto quello che era accaduto. |
| 15 | Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux. | Or avvenne che, mentre parlavano e discorrevano insieme, Gesù stesso si accostò e si mise a camminare con loro. |
| 16 | Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. | Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo. |
| 17 | Et il leur dit: quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes? | Egli disse loro: Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo? E perché siete mesti?. |
| 18 | Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit: es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? | E uno di loro, di nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Sei tu l'unico forestiero in Gerusalemme, che non conosca le cose che vi sono accadute in questi giorni?. |
| 19 | Et il leur dit: quelles? ils répondirent: c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple. | Ed egli disse loro: Quali?. Essi gli dissero: Le cose di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e parole davanti a Dio e davanti a tutto il popolo. |
| 20 | Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. | E come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno consegnato per essere condannato a morte e l'hanno crocifisso |
| 21 | Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. | Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto questo, siamo già al terzo giorno da quando sono avvenute queste cose. |
| 22 | Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,car elles ont été de grand matin au sépulcre; | Ma anche alcune donne tra di noi ci hanno fatto stupire perché, essendo andate di buon mattino al sepolcro, |
| 23 | Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant. | e non avendo trovato il suo corpo, sono tornate dicendo di aver avuto una visione di angeli, i quali dicono che egli vive. |
| 24 | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu. | E alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato le cose come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto. |
| 25 | Alors il leur dit: ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées! | Allora egli disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto! |
| 26 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire? | Non doveva il Cristo soffrire tali cose, e così entrare nella sua gloria?. |
| 27 | Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient. | E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano. |
| 28 | Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin. | Come si avvicinavano al villaggio dove erano diretti, egli finse di andare oltre. |
| 29 | Mais ils le forcèrent, en lui disant: demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux. | Ma essi lo trattennero, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Egli dunque entrò per rimanere con loro. |
| 30 | Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il le bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua. | E, come si trovava a tavola con loro prese il pane, lo benedisse e, dopo averlo spezzato, lo distribuì loro. |
| 31 | Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. | Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero; ma egli scomparve dai loro occhi. |
| 32 | Et ils dirent entre eux: notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures? | Ed essi si dissero l'un l'altro: Non ardeva il nostro cuore dentro di noi, mentre egli ci parlava per la via e ci apriva le Scritture?. |
| 33 | Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux; | In quello stesso momento si alzarono e ritornarono a Gerusalemme, dove trovarono gli undici e quelli che erano con loro riuniti insieme. |
| 34 | Qui disaient: le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. | Costoro dicevano: Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone. |
| 35 | Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain. | Essi allora raccontarono le cose avvenute loro per via, e come lo avevano riconosciuto allo spezzar del pane. |
| 36 | Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit: que la paix soit avec vous! | Ora, mentre essi parlavano di queste cose, Gesù stesso si rese presente in mezzo a loro e disse loro: Pace a voi!. |
| 37 | Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit. | Ma essi, terrorizzati e pieni di paura, pensavano di vedere uno spirito. |
| 38 | Et il leur dit: pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs? | Allora egli disse loro: Perché siete turbati? E perché nei vostri cuori sorgono dei dubbi? |
| 39 | Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. | Guardate le mie mani e i miei piedi, perché sono io. Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io. |
| 40 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. |
| 41 | Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: avez-vous ici quelque chose à manger? | Ma poiché essi non credevano ancora per la gioia ed erano pieni di meraviglia, egli disse loro: Avete qui qualcosa da mangiare?. |
| 42 | Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel; | Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele. |
| 43 | Et l'ayant pris, il mangea devant eux. | Ed egli li prese e mangiò in loro presenza. |
| 44 | Puis il leur dit: ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies. | Poi disse loro: Queste sono le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: che si dovevano adempiere tutte le cose scritte a mio riguardo nella legge di Mosè, nei profeti e nei salmi. |
| 45 | Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures. | Allora aprì loro la mente, perché comprendessero le Scritture, |
| 46 | Et il leur dit: il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour; | e disse loro: Così sta scritto, e così era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno |
| 47 | Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. | e che nel suo nome si predicasse il ravvedimento e il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. |
| 48 | Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. | Or voi siete testimoni di queste cose. |
| 49 | Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. | Ed ecco, io mando su di voi la promessa del Padre mio; ma voi rimanete nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti di potenza dall'alto. |
| 50 | Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit. | Poi li condusse fuori fino a Betania e alzate in alto le mani, li benedisse. |
| 51 | Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. | E avvenne che, mentre egli li benediceva, si separò da loro e fu portato su nel cielo. |
| 52 | Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. | Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia. |
| 53 | Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen! | E stavano continuamente nel tempio, lodando e benedicendo Dio. Amen! |