Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 24 -

Enlever Darby

Enlever Easy to read

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyEasy to read
1Or le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.Very early Sunday morning, the women came to the tomb (grave) where Jesus' body was laid. They brought the sweet-smelling spices they had prepared.
2Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.[A heavy stone had been put in the doorway to close the tomb]. But the women found that the stone was rolled away.
3Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.They went in, but they did not find the Lord Jesus' body.
4Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.The women did not understand this. While they were wondering about it, two men (angels) in shining clothes stood beside them.
5Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?The women were very afraid; they bowed their heads down. The two men said to the women, "Why are you looking for a living person here? This is a place for dead people!
6n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant:Jesus is not here. He has risen from death! Do you remember what he said in Galilee?
7Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.Jesus said that the Son of Man must be given to evil men, be killed on a cross, and rise from death on the third day."
8Et elles se souvinrent de ses paroles.Then the women remembered the things that Jesus said.
9Et, laissant le sépulcre, elles s'en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.The women left the tomb (grave) and went to the eleven apostles and the other followers. The women told them everything that happened at the tomb.
10Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.These women were Mary Magdalene, Joanna, Mary, the mother of James, and some other women. These women told the apostles everything that happened.
11Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.But the apostles did not believe what the women said. It sounded like crazy talk.
12Mais Pierre, s'étant levé, courut au sépulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.But Peter got up and ran to the tomb to see if this was true. He looked in, but he saw only the cloth that Jesus' body had been wrapped in. The cloth was lying there alone. [Jesus was gone]. Peter went away to be alone, wondering what had happened.
13Et voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.That same day two of Jesus' followers were going to a town named Emmaus. It is about seven miles from Jerusalem.
14Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.They were talking about everything that had happened.
15Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.While they were discussing these things, Jesus himself came near and walked with them.
16Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas.(But the two men were not allowed to recognize Jesus.)
17Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes?Then Jesus said, "What are these things you are talking about while you walk?" The two men stopped. Their faces looked very sad.
18Et l'un d'eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit: Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?The one named Cleopas answered, "You must be the only person in Jerusalem that does not know what has just happened there."
19Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple;Jesus said to them, "What are you talking about?" The men said to him, "It's about Jesus, the one from Nazareth. To God and to all the people he was a great prophet. He said and did many powerful things.
20et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.But our leaders and the leading priests gave him away to be judged and killed. They nailed Jesus to a cross.
21Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.We were hoping that Jesus would be the one to free Israel (the Jews). But then all this happened. And now something else: It has been three days since [Jesus was killed],
22Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre,but today some of our women told us an amazing thing. Early this morning the women went to the tomb (grave) where the body of Jesus was laid.
23et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant.But they did not find his body there. They came and told us that they had seen two angels in a vision. The angels said that Jesus was alive!
24Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.So some of our group went to the tomb, too. It was just like the women said--[the tomb was empty]. They saw the tomb, but they did not see him (Jesus)."
25Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites!Then Jesus said to the two men, "You are foolish and slow to realize what is true. You should believe everything the prophets said.
26Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?The prophets said that the Christ must suffer these things before he enters his glory."
27Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.Then Jesus began to explain everything that had been written about himself in the Scriptures. Jesus started with the books of Moses and then he talked about what the prophets had said about him.
28Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin.They came near the town of Emmaus and Jesus acted like he did not plan to stop there.
29Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.But they wanted him to stay. They begged him, "Stay with us. It is late; it is almost night." So he went in to stay with them.
30Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.Jesus got ready to eat with them and took some bread. He gave thanks for the food and divided it. Then he gave it to them.
31Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux.At that time, the men were allowed to recognize Jesus. But when they saw who he was, he disappeared.
32Et ils dirent entre eux: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures?The two men said to each other, "When Jesus talked to us on the road, it felt like a fire burning in us. It was exciting when he explained to us the true meaning of the Scriptures."
33Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,So the two men got up then and went back to Jerusalem. In Jerusalem they found the followers of Jesus meeting together. The eleven apostles and those people that were with them
34disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.said, "The Lord (Jesus) really has risen from death! He showed himself to Simon (Peter)."
35Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain.Then the two men told the things that had happened on the road. They talked about how they recognized Jesus when he divided the bread.
36Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit!While the two men were saying these things, Jesus himself stood among the group of followers. Jesus said to them, "Peace be with you."
37Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.This surprised the followers. They became afraid. They thought they were seeing a ghost.
38Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs?But Jesus said, "Why are you troubled? Why do you doubt what you see?
39Voyez mes mains et mes pieds; - que c'est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.Look at my hands and my feet. It's really me! Touch me. You can see that I have a living body; a ghost does not have a body like this."
40Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.After Jesus told them this, he showed them [the holes in] his hands and feet.
41Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?The followers were amazed and very, very happy to see that Jesus was alive. They still could not believe what they saw. Jesus said to them, "Do you have any food here?"
42Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et quelque peu d'un rayon de miel;They gave him a piece of cooked fish.
43et l'ayant pris, il en mangea devant eux.While the followers watched, Jesus took the fish and ate it.
44Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies.Jesus said to them, "Remember when I was with you before? I said that everything written about me must happen--everything written in the law of Moses, the books of the prophets, and the Psalms."
45Alors il leur ouvrit l'intelligence pour entendre les écritures.Then Jesus helped the followers understand these Scriptures written [about him].
46Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour,Jesus said to them, "It is written that the Christ would be killed and rise from death on the third day.
47et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.You saw these things happen--you are witnesses. You must go and tell people that their sins can be forgiven. Tell them that they must change their hearts and be sorry for their sins.
48Et vous, vous êtes témoins de ces choses;If they will do this, then God will forgive them. You must start from Jerusalem and tell people these things in my name. This Good News must be told to all people in the world.
49et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut.Listen! My Father has promised you something; I will send it to you. But you must stay in Jerusalem until you have received that power from heaven."
50Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.Jesus led his followers out of Jerusalem almost to Bethany. Jesus raised his hands and blessed his followers.
51Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel.While Jesus was blessing them, he was separated from them and carried into heaven.
52Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.The followers worshiped him there. Then they went back to the city. They were very happy.
53Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.They stayed at the temple all the time, praising God.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -