| | Louis Segond | King James |
| 1 | Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. | And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
| 2 | Ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. | And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
| 3 | Pilate l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
| 4 | Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme. | Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
| 5 | Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
| 6 | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ; | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
| 7 | et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. | And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
| 8 | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle. | And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
| 9 | Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien. | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
| 10 | Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence. | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
| 11 | Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. | And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
| 12 | Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. | And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
| 13 | Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit : | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
| 14 | Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ; | Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
| 15 | Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. | No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
| 16 | Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. | I will therefore chastise him, and release him. |
| 17 | A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. | (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
| 18 | Ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. | And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
| 19 | Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. | (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
| 20 | Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus. | Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
| 21 | Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le ! | But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
| 22 | Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
| 23 | Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent : | And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
| 24 | Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait. | And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
| 25 | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté. | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
| 26 | Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus. | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
| 27 | Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
| 28 | Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
| 29 | Car voici, des jours viendront où l'on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité ! | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
| 30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous ! | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
| 31 | Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ? | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
| 32 | On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
| 33 | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
| 34 | Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. | Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
| 35 | Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu ! | And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
| 36 | Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre, | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
| 37 | ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
| 38 | Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs. | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
| 39 | L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
| 40 | Mais l'autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ? | But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
| 41 | Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal. | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
| 42 | Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. | And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
| 43 | Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. | And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
| 44 | Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
| 45 | Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
| 46 | Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
| 47 | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste. | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
| 48 | Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine. | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
| 49 | Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait. | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
| 50 | Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, | And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: |
| 51 | qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
| 52 | Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. | This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
| 53 | Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
| 54 | C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. | And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
| 55 | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, | And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
| 56 | et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. | And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |