| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. | Allora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato. |
| 2 | Ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. | E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo. |
| 3 | Pilate l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. | Allora Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei?. E Gesù gli rispose e disse: Tu lo dici. |
| 4 | Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme. | Pilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo. |
| 5 | Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. | Ma quelli insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua. |
| 6 | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ; | Allora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo. |
| 7 | et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. | E, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme. |
| 8 | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle. | Quando Erode vide Gesù, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo. |
| 9 | Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien. | Egli gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla. |
| 10 | Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence. | Intanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza. |
| 11 | Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. | Allora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestì di una veste splendida e lo rimandò da Pilato. |
| 12 | Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. | In quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici. |
| 13 | Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit : | Allora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo, |
| 14 | Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ; | disse loro: Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate |
| 15 | Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. | e neppure Erode, perché lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte. |
| 16 | Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. | Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò. |
| 17 | A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. | Ora in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno. |
| 18 | Ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. | Ma essi tutti insieme gridarono, dicendo: A morte costui, e liberaci Barabba. |
| 19 | Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. | Questi era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio. |
| 20 | Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus. | Perciò Pilato desiderando liberare Gesù parlò loro di nuovo. |
| 21 | Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le ! | Ma essi gridavano, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. |
| 22 | Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. | Per la terza volta, egli disse loro: Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò. |
| 23 | Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent : | Ma quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere. |
| 24 | Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait. | Pilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano. |
| 25 | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté. | E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesù alla loro volontà. |
| 26 | Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus. | Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirene che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù. |
| 27 | Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. | Or lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui. |
| 28 | Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. | Ma Gesù. voltandosi verso di loro disse: Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli. |
| 29 | Car voici, des jours viendront où l'on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité ! | Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!". |
| 30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous ! | Allora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci" |
| 31 | Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ? | Perché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?. |
| 32 | On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. | Or venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte. |
| 33 | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. | E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra. |
| 34 | Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. | E Gesù diceva: Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno. Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte. |
| 35 | Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu ! | E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio. |
| 36 | Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre, | Anche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto. |
| 37 | ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! | e dicendo: Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso. |
| 38 | Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs. | Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI". |
| 39 | L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! | Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi. |
| 40 | Mais l'autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ? | Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna? |
| 41 | Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal. | Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male. |
| 42 | Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. | Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno. |
| 43 | Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. | Allora Gesù gli disse: In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso. |
| 44 | Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. | Era circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona. |
| 45 | Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. | Il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo. |
| 46 | Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. | E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito. E detto questo, rese lo spirito. |
| 47 | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste. | Allora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: Veramente quest'uomo era giusto. |
| 48 | Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine. | E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto. |
| 49 | Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait. | Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose. |
| 50 | Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, | Or vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono, |
| 51 | qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. | il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio. |
| 52 | Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. | Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. |
| 53 | Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. | E, dopo averlo tirato giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto. |
| 54 | C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. | Era il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare. |
| 55 | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, | Le donne, che erano venute con Gesù dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù; |
| 56 | et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. | poi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento. |