Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 23 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyKing James
1Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2Ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3Pilate l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit:And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme.Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme.Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici.And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ;Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen.When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.Et il l'interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien.Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence.And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit :Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ;leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez,Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort.No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.L'ayant donc châtié, je le relâcherai.I will therefore chastise him, and release him.
17A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18Ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.Et toute la multitude s'écria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relâche-nous BarabbasAnd they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le !Mais ils s'écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc châtié, je le relâcherai.And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent :Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté.Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29Car voici, des jours viendront où l'on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité !car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri.For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous !Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous;Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche.And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu !Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu.And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre,Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre,And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs.Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs.And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40Mais l'autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure;And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste.Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste.Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines.And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et justeAnd, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.(celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu...;(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé.And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.Et c'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Evangile selon Luc