Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesDavid Martin
1La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
2Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir: car ils craignaient le peuple.
3Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.Mais Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
5Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.And they were glad, and covenanted to give him money.Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
6Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
7Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'Agneau de Pâque, arriva.
8et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant: allez, et apprêtez-nous l'Agneau de Pâque, afin que nous le mangions.
9Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?Et ils lui dirent: où veux-tu que nous l'apprêtions?
10Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.Et il leur dit: voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
11et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?Et dites au maître de la maison: le Maître t'envoie dire: où est le logis où je mangerai l'Agneau de Pâque avec mes Disciples?
12Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c'est là que vous préparerez la Pâque.And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'Agneau de Pâque.
13Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'Agneau de Pâque.
14L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
15Il leur dit : J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:Et il leur dit: j'ai fort désiré de manger cet Agneau de Pâque avec vous avant que je souffre.
16car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
17Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ;And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit: prenez-la, et la distribuez entre vous.
18car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
19Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.De même aussi il leur donna la coupe, après le souper, en disant: cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
21Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
22Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré !And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
23Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
24Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand ?And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
25Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.Mais il leur dit: Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
26Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.Mais il n'en sera pas ainsi de vous: au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;Ye are they which have continued with me in my temptations.Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
29c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
30afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.
31Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;
32Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
33Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.
34Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
35Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.Puis il leur dit: quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: de rien.
36Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.Et il leur dit: mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.
37Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi: et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui ont été prédites de moi, s'en vont être accomplies.
38Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit.And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: c'est assez.
39Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.
40Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez point en tentation.
41Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
42disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.Disant: Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
43Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
44Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
45Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse;
46et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.Et il leur dit: pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
47Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.
48Et Jésus lui dit : Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?Et Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
49Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
51Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.Mais Jésus prenant la parole dit: laissez-les faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
52Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui: êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons?
53J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.
55Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.
56Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui.But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'oeil arrêté sur lui, dit: celui-ci aussi était avec lui;
57Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.And he denied him, saying, Woman, I know him not.Mais il le nia, disant: femme, je ne le connais point.
58Peu après, un autre, l'ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n'en suis pas.And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.Et un peu après, un autre le voyant, dit: tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit: ô homme! je n'en suis point.
59Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, et disait: certainement celui-ci aussi était avec lui: car il est Galiléen.
60Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.Et Pierre dit: ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
61Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
62Et étant sorti, il pleura amèrement.And Peter went out, and wept bitterly.Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
63Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.And the men that held Jesus mocked him, and smote him.Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
64Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant : Devine qui t'a frappé.And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant: devine qui est celui qui t'a frappé?
65Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.And many other things blasphemously spake they against him.Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
66Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil;
67Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:Et lui dirent: si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: si je vous le dis, vous ne le croirez point.
68et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
69Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis.Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.Alors ils dirent tous: es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit: vous le dites vous-mêmes que je le suis.
71Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.Et ils dirent: qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Evangile selon Luc