Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 20 -

Enlever Darby

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Easy to read

 DarbyDiodati
1Et il arriva, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,
2Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?e gli dissero: Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?.
3Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose,Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi.
4et dites-moi: Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?.
5Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?".
6Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.Se invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta.
7Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était.Risposero dunque che non sapevano da dove venisse.
8Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.Allora Gesù disse loro: Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
9Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps.Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.
10Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.Al tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
11Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.Egli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
12Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.Egli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono.
13Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.Allora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!".
14Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.Ma i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra".
15Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?Così cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna?
16Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne!Egli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.
17Et lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin"?Allora egli, guardandoli in faccia, disse: Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"?
18Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.Chiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato.
19Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux.In quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo.
20Et l'observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d'être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.Essi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore.
21Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.Costoro lo interrogarono, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità.
22Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?Ci è lecito pagare il tributo a Cesare o no?.
23Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?Ma egli, accortosi della loro malizia, disse loro: Perché mi tentate?
24Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et répondant, ils dirent: De César.Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?. Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.
25Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio.
26Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent.E così non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
27Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, disant:Or gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono,
28Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.dicendo: Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello.
29Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;Or vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza lasciare figli.
30et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants;Il secondo la prese come moglie, e morì anch'egli senza lasciare figli.
31et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent;La prese poi il terzo; e così tutti e sette morirono senza lasciare figli.
32et après eux tous la femme aussi mourut.Dopo tutti, morì anche la donna.
33Dans la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme?Nella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie.
34Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage;E Gesù, rispondendo, disse loro: I figli di questa età si sposano e si maritano
35mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,ma coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano;
36aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.essi infatti non possono più morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.
37Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré, au titre: "Du buisson", quand il appelle le Seigneur: le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosè stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.
38Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent.Or egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui.
39Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit.Allora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: Maestro, hai detto bene.
40Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien.E non ardirono più fargli alcuna domanda.
41Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?Ed egli disse loro: Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide?
42Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: "Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite,Nel libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds".finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi".
44David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils?Davide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?.
45Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:Ora, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli:
46Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; - ceux-ci recevront une sentence plus sévère.essi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una più dura condanna.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 18/02/2015 -